Споразумение по дело №510/2024 на Районен съд - Елхово

Номер на акта: 148
Дата: 23 август 2024 г. (в сила от 23 август 2024 г.)
Съдия: Доротея Петкова Янкова
Дело: 20242310200510
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 19 август 2024 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 148
гр. Елхово, 23.08.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – ЕЛХОВО, IV -ТИ СЪСТАВ, в публично заседание на
двадесет и трети август през две хиляди двадесет и четвърта година в следния
състав:
Председател:Доротея П. Янкова
СъдебниД.Г.Б.

заседатели:Н.Ж.Д.
при участието на секретаря А.Д.М.
и прокурора Я. Д. Д.
Сложи за разглеждане докладваното от Доротея П. Янкова Наказателно дело
от общ характер № 20242310200510 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 12:50 часа се явиха:
Районна прокуратура – Ямбол, редовно призовани, изпращат
представител, прокурор Д..
Прокурорът – Представям призовка за подсъдимия връчена лично на
19.08.2024 г. ведно с разписка за връчен обвинителен акт, призовка за
подсъдимия, връчена чрез защитника му на 19.08.2024 година, ведно с
разписка за връчен препис от обвинителен акт, както и призовки за
свидетелите Ц. и Х..
Съдът,
О П Р Е Д Е Л И:
ПРИЛАГА по делото: призовка за подсъдимия връчена му лично на
19.08.2024 г. ведно с препис от обвинителния акт, призовка за подсъдимия,
връчена чрез защитника му на 19.08.2024 година, ведно с препис от
обвинителния акт, както и призовки за свидетелите Ц. и Х..
Подсъдимият Х. Х. Д. /H. H. J./, редовно призован, явява се.
Свидетелят С. Р. Ц., редовно призован, се явява.
Свидетелят Д. Т. Х., редовно призован, се явява.
Преводачът Д. М., се явява.
Явява се адв. Д. А. Й. от АК - Ямбол в качеството на служебен
защитник на подсъдимия, назначен от фазата на ДП.
Адв. Й. – Подзащитният ми не владее български език, желае да се
1
ползва от арабски език в това производство, поради което моля да назначите
преводач от този език. Нямам възражения срещу участието на преводача Д. М..
Подсъдимият, /чрез преводача/ – Нямам възражение да бъде назначен
този преводач.
СЪДЪТ като взе предвид, че подсъдимият е гражданин на Сирия и не
владее български език, както и изявлението на неговия защитник, че желаят да
се ползват от преводач, следва да назначи по делото преводач, който да
извърши превод по делото от български език на арабски език и обратно.
Поради това и на основание чл.21, ал.2 вр.с чл.142, ал.1 от НПК, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА по НОХД № 20242310200510/2024 година по описа на
ЕРС, поименно за преводач Д. М., който да извърши превод от български език
на арабски език и обратно, при възнаграждение, платимо от бюджета на съда.
Подсъдимият /чрез преводача/ - Получих призовка и препис от
обвинителен акт. Обвинителния акт ми е преведен. Запознат съм с него.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Й. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият /чрез преводача/ Да се даде ход на делото.
Съдът не намира процесуални пречки ход на делото да бъде даден, с
оглед редовното призовава и явяване на страните и
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
Сне се самоличността на преводача:
Д. М.на 60 години, български гражданин, неосъждан, без родство със
страните, с владеене на български език и арабски език.
Преводачът се предупреди за наказателната отговорност по чл.290, ал.2
от НК.
Преводачът - Ясни са ми правата и задълженията, които имам като
преводач, както и наказателната отговорност която нося като преводач.
Обещавам да направя верен превод.
Сне се самоличността на подсъдимия /по негови данни, без документи
за самоличност/, /чрез преводача/:
Х. Х. Д. /H. H. J./ - роден на ********** година в гр.Дералзор, Сирия,
гражданин на Сирия, живущ в гр.Дералзор, провинция Аму Хама, Сирия, с
начално образование, безработен, неосъждан, женен, без документи за
самоличност.
Сне се самоличността на свидетелите:
С. Р. Ц. - на 35 години, български гражданин, неосъждан, без дела и
родство със страните по делото.
Д. Т. Х. - на 54 години, български гражданин, неосъждан, без дела и
2
родство със страните по делото.
Свидетелите се предупредиха за наказателната отговорност по чл.290 от
НК, обещават да говорят истината.
Свидетелите се изведоха от залата до момента на техния разпит.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясни на страните правото им
на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът - Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. Й. – Нямам искания за отводи, нямам възражения срещу състава на
съда, прокурора, секретаря и преводача. Към настоящия момент нямаме
искания за събиране на нови доказателства.
Подсъдимият,/чрез преводача/ - Не възразявам против състава на съда,
прокурора, секретаря, защитника и преводача. Нямаме искания за събиране на
доказателства.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата им,
предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НК, вкл. и
тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да получи
писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ. одобрено
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочените документи.
Подсъдимият, /чрез преводача/ - Разбрах правата си.
На основание чл. 275, ал. 1 от НПК, Съдът запитва страните имат ли
искания по реда на съдебното следствие.
Прокурорът – С подсъдимия и защитника му обсъдихме споразумение
за решаване на наказателното производство, поради което желаем делото да
бъде разгледано по реда на глава 29 от НПК.
Адв. Й. – Желаем делото да протече по реда на глава 29 от НПК,
подзащитния ми се признава за виновен по повдигнатото му обвинение. С
прокурора обсъдихме споразумение за решаване на наказателното
производство.
С оглед изявленията на страните, че желаят решаване на делото със
споразумение, с което следва да се реши и въпроса на кого да се възложат
разноските по делото, съдът намира, че следва да определи дължимото се на
преводача възнаграждение.
Съдът като съобрази сложността и спецификата на превода на основание
чл.25, ал.1, вр. чл.23, вр.чл.21, ал.2 и чл.26, ал.1 от Наредба № Н-1/16.05.2014
година за съдебните преводачи на МП
О П Р Е Д Е Л И:
ДА СЕ ИЗПЛАТИ на преводача Д. М. възнаграждение в размер на 40.00
лева от бюджета на съда за извършения в днешното съдебно заседание устен
3
превод.

Заявеното от прокурора и защитника на подсъдимия процесуално искане
за разглеждане на делото по реда на диференцираната процедура на глава 29
от НПК, е допустимо съгласно разпоредбата на чл.384, вр.чл.382 от НПК и
следва да се уважи, като разглеждането на делото продължи по специалните
процесуални правила на чл.382 НПК.
Поради горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРИСТЪПВА към разглеждане на делото
по реда на чл. 384, ал.1 във вр. чл.382 и сл. от гл.29 от НПК.
Съдът ПОКАНИ прокурора да изложи обсъденото със защитника и
подсъдимия споразумение.
Прокурорът – Уважаема госпожо Председател, съдебни заседатели, с
подсъдимия и неговия защитник – адвокат Й. постигнахме споразумение за
решаване на наказателното производство, което се изразява в следното:
Подсъдимият Х. Х. Д. /H. H. J./, роден на ********** година в
гр.Дералзор, Сирия, гражданин на Сирия, с начално образование, женен,
безработен, неосъждан, живущ в гр.Дералзор, провинция Аму Хама, Сирия,
без документи за самоличност, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН, в това, че на
09.08.2024 година в района на гранична пирамида №196 в землището на
с.Воден, обл.Ямбол действайки като извършител, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
Деянието е извършено от подсъдимия при условията на пряк умисъл.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381 от НПК,
допуска постигането на споразумение за решаването на наказателното
производство.
За извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК на основание
чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК на подсъдимия се налага наказание
ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ПЕТ МЕСЕЦА и ГЛОБА в размер
на 500.00 /петстотин/ лева в полза на държавата.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на наказанието лишаване
от свобода СЕ ОТЛАГА за срок от ТРИ ГОДИНИ, считано от влизане в
законна сила на определението, с което се одобрява настоящото споразумение.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
Направените по делото разноски в размер на 30.00 лева за преводач в
хода на досъдебното производство на основание чл.189, ал.2 от НПК остават
за сметка на органа, който ги е направил – РДГП - Елхово.
Направените по делото разноски за преводач в хода на съдебното
4
производство в размер 40.00 лева на основание чл.189, ал.2 от НПК остават за
сметка на Районен съд - Елхово.
Веществени доказателства – няма.
Моля, да одобрите така постигнатото споразумение като
непротиворечащо на закона и морала.
Адв. Й. – Съгласни сме с така постигнатото споразумение. Не
предлагам промени в съдържанието му. Моля да одобрите споразумението,
като непротиворечащо на закона и морала.
Подсъдимият, /чрез преводача/ – Разбирам в какво съм обвинен.
Признавам се за виновен по повдигнатото ми обвинение. Разбирам
споразумението и последиците от него и съм съгласен с тях. Декларирам, че се
отказвам от разглеждане на делото по общия ред.
На основание чл.384 вр. с чл.382 ал.6 от НПК СЪДЪТ вписва
съдържанието на споразумението в протокола от съдебното заседание, в
окончателния му вид, а именно:

СПОРАЗУМЕНИЕ:
Подсъдимият Х. Х. Д. /H. H. J./, роден на ********** година в
гр.Дералзор, Сирия, гражданин на Сирия, с начално образование, женен,
безработен, неосъждан, живущ в гр.Дералзор, провинция Аму Хама, Сирия,
без документи за самоличност, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН, в това, че на
09.08.2024 година в района на гранична пирамида №196 в землището на
с.Воден, обл.Ямбол действайки като извършител, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
Деянието е извършено от подсъдимия при условията на пряк умисъл.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381 от НПК,
допуска постигането на споразумение за решаването на наказателното
производство.
За извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК на основание
чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК на подсъдимия се налага наказание
ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ПЕТ МЕСЕЦА и ГЛОБА в размер
на 500.00 /петстотин/ лева в полза на държавата.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на наказанието лишаване
от свобода СЕ ОТЛАГА за срок от ТРИ ГОДИНИ, считано от влизане в
законна сила на определението, с което се одобрява настоящото споразумение.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
Направените по делото разноски в размер на 30.00 лева за преводач в
хода на досъдебното производство на основание чл.189, ал.2 от НПК остават
5
за сметка на органа, който ги е направил – РДГП - Елхово.
Направените по делото разноски за преводач в хода на съдебното
производство в размер 40.00 лева на основание чл.189, ал.2 от НПК остават за
сметка на Районен съд - Елхово.
Веществени доказателства – няма.

С П О Р А З У М Е Л И С Е :

ПРОКУРОР:..............................
/Я. Д./

ПОДСЪДИМ :............................
/Х. Х. Д. /H. H. J./

СЛ.ЗАЩИТНИК:………………
/Адв. Д. А. Й./

ПРЕВОДАЧ :…………………….
/Д. М./

СЪДЪТ, след като се запозна със съдържанието на постигнатото
споразумение, намери същото за изчерпателно и непротиворечащо на закона и
морала. Сключването на споразумение за престъплението, в което е обвинен
подсъдимия Х. Х. Д. е допустимо. Споразумението има изискуемото съгл.
чл.381, ал.5 от НПК съдържание. От деянието няма причинени имуществени
вреди, подлежащи на възстановяване или обезпечаване. За справедливо се
прецени и определеното наказание, поради което съдът намира, че са налице
материалноправните и процесуалноправните предпоставки за неговото
одобряване, като на основание чл.24, ал.3 НПК производството по делото,
следва да бъде прекратено. Спрямо подсъдимия в хода на досъдебното
производство не е била взета мярка за неотклонение и съдът намира, че с оглед
вида на наложеното наказание – лишаване от свобода, чието изпълнение е
отложено на основание чл.66, ал.1 от НПК и глоба не са налице основанията
по чл.309 от НПК за вземане на такава.
Водим от горното, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И:
ОДОБРЯВА споразумението, постигнато между Прокурор от ЯРП – Я.
Д. от една страна и подсъдимия Х. Х. Д. и неговия защитник адв. Й. от
друга страна, както следва:
6
Подсъдимият Х. Х. Д. /H. H. J./, роден на ********** година в
гр.Дералзор, Сирия, гражданин на Сирия, с начално образование, женен,
безработен, неосъждан, живущ в гр.Дералзор, провинция Аму Хама, Сирия,
без документи за самоличност, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН, в това, че на
09.08.2024 година в района на гранична пирамида №196 в землището на
с.Воден, обл.Ямбол действайки като извършител, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
Деянието е извършено от подсъдимия при условията на пряк умисъл.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381 от НПК,
допуска постигането на споразумение за решаването на наказателното
производство.
За извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК на основание
чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК на подсъдимия се налага наказание
ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ПЕТ МЕСЕЦА и ГЛОБА в размер
на 500.00 /петстотин/ лева в полза на държавата.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на наказанието лишаване
от свобода СЕ ОТЛАГА за срок от ТРИ ГОДИНИ, считано от влизане в
законна сила на определението, с което се одобрява настоящото споразумение.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
Направените по делото разноски в размер на 30.00 лева за преводач в
хода на досъдебното производство на основание чл.189, ал.2 от НПК остават
за сметка на органа, който ги е направил – РДГП - Елхово.
Направените по делото разноски за преводач в хода на съдебното
производство в размер 40.00 лева на основание чл.189, ал.2 от НПК остават за
сметка на Районен съд - Елхово.
Веществени доказателства – няма.
ПРЕКРАТЯВА на основание чл.24, ал.3 от НПК наказателното
производство по настоящото НОХД № 20242310200510/2024 г. по описа на
ЕРС.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО за одобряване на споразумението и прекратяване
на наказателното производство е окончателно и не подлежи на обжалване.
ОСВОБОЖДАВА явилите се по делото свидетели.
Адв. Й. – Не желаем писмен превод на определението на съда за
одобряване на споразумението.
Подсъдимият /чрез преводача/ – Не желая писмен превод на
определението на съда за одобряване на споразумението.
СЪДЪТ счита, че не следва да се извършва на основание чл. 55 от НПК
писмен превод на Определението на съда за одобряване на споразумението,
тъй като в случая с оглед изявленията на подсъдимия и защитника му съдът
намира, че с непредоставянето на превод няма да се нарушат процесуалните
7
права на подсъдимия.
Протоколът се изготви в съдебно заседание, което приключи в 13.29 часа.
Председател: _______________________
Заседатели:
1._______________________
2._______________________
Секретар: _______________________
8