Протокол по дело №133/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 135
Дата: 6 март 2024 г. (в сила от 6 март 2024 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20245620200133
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 29 февруари 2024 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 135
гр. Свиленград, 06.03.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на шести март през две хиляди двадесет и
четвърта година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
СъдебниАнтоанета Д. Гюзелева

заседатели:Димитринка Ж. Христова
при участието на секретаря Ренета Н. И.а
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20245620200133 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 15:30 часа се явиха:
Производство по глава двадесет и четвърта от НПК.
Прокурорът – Госпожо Съдия и Съдебни заседатели, представям
връчена Призовка за подсъдим, Декларация от подсъдимия Х. М. А. за отказ
от превод на изготвения срещу него Обвинителен акт, Разписка за получен от
адвоката на подсъдимия Обвинителен акт и Списък за лицата, призовани по
НОХД № 133/2024 година по описа на Районен съд – Свиленград.
Подсъдим Х. М. А., редовно призован, осигурен от СДВНЧ – Любимец,
се явява. За него се адвокат И. И. – служебен защитник от Бързото производство
(БП), редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор М. С..
Свидетел А. Д. Д., редовно призован, не се явява.
Свидетел В. П. П., редовно призован, не се явява.
В залата присъства преводач Б. А. Ш., редовно призован.
Адв.И. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Х. М. А. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
1
бъде назначен преводач, като поименно определя Б. А. Ш., който да извърши
устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Х. М. А. преводач Б. А. Ш., който да
извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Б. А. Ш., роден на ************ година в град Афри, Сирия,
кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ в село
****************, област Ямбол, с висше образование, женен, неосъждан,
без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводачът Б. А. Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Б. А. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Б. А. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.И. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Х. М. А. (чрез преводача) - Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам много добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Председателят на състава пристъпи
към снемане самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Х. М. А. (***************), роден на ************* година
в град Сулеймания, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град
Арбад, област Сулеймания, Република Ирак, неженен, със средно
образование, неосъждан.
На основание чл. 272, ал. 4 от НПК, Председателят на състава след като
извърши проверка относно връчването на Обвинителния акт и Съобщението
за днешното съдебно заседание констатира, че съдебните книжа на
подсъдимия Х. М. А. са връчени на 05.03.2024 година. Във връзка с липсата
2
на писмен превод на Обвинителния акт е нА.чна по делото Декларация от
подсъдимия Х. М. А., в която заявява отказа си от това свое право.
Подсъдимият Х. М. А. (чрез преводача) – Получил съм препис от
Обвинителния акт, същият ми е преведен устно и своевременно съм уведомен
за датата на днешното съдебно заседание. Не възразявам, че не е изтекъл 3-
дневния срок за отговор.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.И. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Х. М. А. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, секретаря, защитника и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият Х. М. А. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Прокурорът – Госпожо Съдия и Съдебни заседатели моля да допуснете
поправка на допусната очевидна фактическа грешка, нА.чна в Обвинителния
акт, а именно: на стр. 1, абзац първи, на ред 5 вместо грешно записаното: „ ...
024 г. ….” да се чете вярното: „ … 2024 година ….”.
Адв.И. – Съгласни сме с изложеното от представителя на Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград, касаещо поправка
на очевидна фактическа грешка, като не възразяваме това да стане в днешното
съдебно заседание.
Подсъдимият Х. М. А. (чрез преводача) – Присъединявам се към
становището на адвоката ми.
Съдът намира, че следва да допусне поправка на очевидна фактическа
грешка в Обвинителния акт в смисъла, посочен от Прокурор С., тъй като
искането е допустимо и основателно, поради което и на основание чл. 248а,
ал. 1 от НПК
О П Р Е Д Е Л И :
ДОПУСКА поправка на очевидна фактическа грешка в Обвинителния
акт като на стр. 1, абзац първи, на ред 5 вместо грешно записаното: „ ... 024 г.
….” да се чете вярното: „ … 2024 година ….”.
Определението подлежи на обжалване пред Окръжен съд - Хасково в
3
седемдневен срок, считано от днес.
Адв.И. – Готови сме със защитата днес. Не желаем делото да се отлага
и желаем да се гледа сега.
Подсъдимият Х. М. А. (чрез преводача) – Присъединявам се към
становището на адвоката ми. Не желая делото да се отлага.
На основание чл. 275, ал. 1 от НПК, Председателят на състава запитва
страните имат ли искания по реда на съдебното следствие, като на основание
чл. 370, ал. 1 от НПК разясни на подсъдимия Х. М. А., че има процесуалната
възможност да признае изцяло фактите, предмет на обстоятелствената част на
Обвинителния акт или да даде съгласие да не се разпитват свидетелите, респ.
някои от тях, като при постановяване на Присъдата ще се ползва
самопризнанието му, респ. съдържанието на съответните Протоколи за
разпит от БП и на основание чл. 384, ал. 1 от НПК му разясни, че има и
процесуалната възможност да постигне Споразумение с Районна прокуратура
– Хасково, Териториално отделение - Свиленград за решаване на делото на
съдебното производство.
Прокурорът – Постигнахме Споразумение с адв.И. И. – служебен
защитник на подсъдимия Х. М. А. и внасям на основание чл. 384, ал. 1 от
НПК същото за разглеждане от съдебния състав.
Адв.И. – Действително сме постигнА. Споразумение с Прокурора,
което молим да го одобрите.
Представянето на писмено Споразумение за решаване на наказателното
дело и изявленията на Прокурора и Защитата, Съдът прецени като
процесуално действие, обективиращо волята им за промяна на реда на
съдебното следствие, което се явява допустимо и своевременно, поради
което
О П Р Е Д Е Л И :
ПРОДЪЛЖАВА производството по НОХ дело № 133/2024 година по
описа на Районен съд - Свиленград, по реда на чл. 384, вр.чл. 382 от НПК
спрямо подсъдимия Х. М. А. за разглеждане и одобряване на представеното
Споразумение.
Прокурорът – Поддържам представеното Споразумение, което сме
подписА. с адв.И., защитник на подсъдимия Х. М. А., с което уреждаме
всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.И. - Поддържам представеното от нас Споразумение, което сме
подписА. и моля да прекратите производството по делото.
Подсъдимият Х. М. А. (чрез преводача) – Също поддържам
представеното от нас Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Председателят на състава запитва
подсъдимия Х. М. А. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен;
разбира ли последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно
4
ли е подписал Споразумението.
Подсъдимият Х. М. А. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Председателят на състава запитва
страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.И. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Х. М. А. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 06.03.2024 година в град Свиленград между подписаните М. С. –
Прокурор при Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение –
Свиленград и И. И. - Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково, защитник на
Х. М. А., подсъдим по НОХД № 133/2024 година по описа на Районен съд -
Свиленград, като констатирахме, че са нА.це условията, визирани в чл. 384,
вр.чл. 381 от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на
делото, включващо съгласие по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от
НПК, относно следното:
1. Подсъдимият Х. М. А., роден на ********** година в град
Сулеймания, Република Ирак, кюрд по народност, иракски гражданин, живущ
в град Арбад, област Сулеймания, Република Ирак, с адрес за призоваване в
Република България: СДВНЧ - Любимец, неженен, със средно образование,
заварчик, неосъждан, с Иракски задграничен паспорт № А18394660, се
признава за виновен в това, че на 24.02.2024 година през ГКПП „Капитан
Андреево” - шосе, област Хасково, влязъл през границата на страната от
Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
2. За така извършеното от подсъдимия Х. М. А. престъпление по чл.
279, ал. 1 от НК, със снета по-горе самоличност, на основание чл. 279, ал. 1,
вр.чл. 55, ал. 1, т. 1, вр.ал. 2 от НК се налагат наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и наказание „Глоба” в размер на 500 лв.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. Веществени доказателства по делото няма.
4. От деянието, извършено от подсъдимия Х. М. А. не са причинени
5
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
5. Направените по делото разноски за преводач в размер на 120 лв., на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На подсъдимия Х. М. А., с помощта на преводача от български език на
кюрдски и обратно Б. А. Ш. от село ****************, област Ямбол –
предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше
разяснен смисъла на настоящото Споразумение, като му беше прочетено и
същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане
на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Х. М. А., декларирам, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:............................... ПОДСЪДИМ:.............................
(Б. А. Ш.) (Х. М. А.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................ ЗАЩИТНИК:..............................
(М. С.) (адв.И. И.)

ПОДСЪДИМ:..............................
(Х. М. А.)

Настоящите Споразумение и Декларации се преведоха от български на
кюрдски език на подсъдимия от Б. А. Ш. от село ****************, област
Ямбол – предупреден за отговорността за неверен превод по чл. 290, ал. 2 от
НК.

ПРЕВОДАЧ:................................
(Б. А. Ш.)

6
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №

ОДОБРЯВА постигнатото между М. С. – Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат И.
И. от Адвокатска колегия - Хасково – служебен защитник на подсъдимия Х.
М. А. от Република Ирак, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Х. М. А. (***************), роден на
************* година в град Сулеймания, Република Ирак, кюрд, иракски
гражданин, живущ в град Арбад, област Сулеймания, Република Ирак,
неженен, със средно образование, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на
24.02.2024 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково,
влязъл през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по
чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал.
1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за
срок от 6 (шест) месеца и наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин
лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски в размер на 120 лв. (сто и двадесет лева) за извършен превод
да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 133/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Х. М. А. от
Република Ирак за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.



Председател:
(Кремена Стамболиева)

7
Съдебни заседатели:
1.
(Антоанета Гюзелева)

2.
(Димитринка Христова)

Съдът, след като постанови Определението си, с което одобри
представеното от страните Споразумение, се занима на основание чл. 309, ал.
1 от НПК и с мярката за неотклонение, взета спрямо подсъдимия Х. М. А. и
предвид постановеното Определение, с което същият беше осъден условно,
както и съобразявайки вида на наложената му мярка Гаранция, то по
аргумент от чл. 309, ал. 4 от НПК, Съдът намира, че следва да отмени тази
мярка за неотклонение, поради което
О П Р Е Д Е Л И : №
ОТМЕНЯ взетата на БП мярка за неотклонение „Гаранция” в размер на
400 лв. – невнесени, спрямо Х. М. А. (***************), роден на
************* година в град Сулеймания, Република Ирак, кюрд, иракски
гражданин, живущ в град Арбад, област Сулеймания, Република Ирак,
неженен, със средно образование, неосъждан.
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.


Председател:
(Кремена Стамболиева)

Съдебни заседатели:
1.
(Антоанета Гюзелева)

2.
(Димитринка Христова)


Подсъдимият Х. М. А. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение, както и на Определението,
касаещо мярката за неотклонение „Гаранция”, на разбираемия от мен език.

Адв.И. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
8
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
Да се издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат И. И..

Заседанието завърши в 15.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Председател: _______________________
Секретар: _______________________
9