ПРОТОКОЛ
№ 139
гр. Свиленград, 30.05.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на тридесети май през две хиляди двадесет и пета
година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20255620200392 по описа за 2025
година.
На именното повикване в 09:45 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Е. Й., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец, се явява. За него се явява адв.М. Д., упълномощен защитник от
Бързото производство (БП), редовно призована, с Пълномощно приложено по
БП.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор Д.
С..
В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв.Д. – Заявявам, че подзащитният ми Е. Й. ще се ползва в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Е. Й. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши устен
превод от български на турски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Е. Й. преводач Ф. М. С., която да извърши
устен превод от български на турски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
1
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на ************ година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
*******************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. М. С. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. М. С. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. М. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Д. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Е. Й. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Е. Й. (****************), роден на ********** година в град
Истанбул, Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ в град
*********************, Република Турция, със средно образование,
неженен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Д. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Е. Й. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
2
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият Е. Й. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия Е. Й. – адвокат М. Д., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Д. – Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият Е. Й. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Е. Й.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият Е. Й. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила
Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът запитва страните предлагат
ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Д. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Е. Й. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 30.05.2025 година в град Свиленград между подписаните Д. С. -
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково и Адвокат М. Х. Д. от
Адвокатска колегия - Хасково, защитник на Е. Й. (****************) от
Република Турция - обвиняем по БП № 111/2025 година по описа на ГПУ -
3
Свиленград като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381,
ал. 5 от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото,
включващо съгласието по всички въпроси посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК,
относно следното:
1. Обвиняемият Е. Й. (****************), роден на ********** година
в град Истанбул, Република Турция, с постоянен и настоящ адрес в град
*********************, Република Турция, с адрес за призоваване в
Република България - СДВНЧ - Любимец, област Хасково, турски граждани,
турчин по произход, неженен, неосъждан, със средно образование, безработен,
с турски личен номер ***************, (без документи за самоличност по
заявени от лицето данни), се признава за виновен в това, че на 23.05.2025
година през района на 318 гранична пирамида през землището на село
Капитан Андреево, област Хасково, направил опит да излезе през границата
на страната от Република България за Република Турция, без разрешение на
надлежните органи на властта, като деянието е останало недовършено по
независещи от него причини - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 18, ал. 1 от
НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 18, ал. 1 от
НК от обвиняемия Е. Й. (****************), на основание чл. 279, ал. 1,
вр.чл. 18, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК, се налагат наказания
„Лишаване от свобода” за срок от 6 месеца и „Глоба” в размер на 500 лв.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 години.
3. От деянието, извършено от обвиняемия не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване или на обезпечаване.
4. Няма веществени доказателства по делото.
5. Направените по делото разноски в размер на 90 лв. за извършен
превод, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния
орган.
За посочените по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси
посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемия Е. Й. (****************) чрез преводача от български
език на турски език и обратно Ф. М. С. от град *******************, област
Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен
превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение, правните
последици от Споразумението, че след одобряването му от
Първоинстанционния съд, Определението на Съда по чл. 382, ал. 7 от НПК е
окончателно и има последици на влязла в сила Присъда за него и не подлежи
на въззивно и касационно обжалване, при което подсъдимият декларира, че се
отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
4
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Е. Й. (****************), с оглред постигнатото по-горе
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление декларирам, че
съм съгласен и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:..............................
(Ф. М. С.) (Е. Й.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:.............................. ЗАЩИТНИК:.............................
(Д. С.) (адв.М. Д.)
ОБВИНЯЕМ:…..........................
(Е. Й.)
Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български на
турски език от преводача Ф. М. С. от град *******************, област
Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:….............................
(Ф. М. С.)
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Д. С. - Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат М.
Д. от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия
5
Е. Й. от Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Е. Й. (****************), роден на
********** година в град Истанбул, Република Турция, турчин, турски
гражданин, живущ в град *********************, Република Турция, със
средно образование, неженен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на
23.05.2025 година през района на 318 гранична пирамида през землището на
село Капитан Андреево, област Хасково, направил опит да излезе през
границата на страната от Република България за Република Турция, без
разрешение на надлежните органи на властта, като деянието е останало
недовършено по независещи от него причини - престъпление по чл. 279, ал. 1,
вр.чл. 18, ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 18, ал.
1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 500 лв.
(петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 90 лв. (деветдесет лева) да останат за
сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 392/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Е. Й. от
Република Турция за престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 18, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протестиране.
Подсъдимият Е. Й. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод
на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
Заседанието завърши в 10.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6