Споразумение по дело №70/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 24
Дата: 9 февруари 2023 г. (в сила от 9 февруари 2023 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20235620200070
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 7 февруари 2023 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 24
гр. Свиленград, 09.02.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на девети февруари през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора С. Ант. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200070 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 11:45 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Р. Б., редовно призован, осигурен от СДВНЧ – Любимец, се
явява. За него се явява адв.Д. З., служебен защитник от Бързото производство
(БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор С.
С..
В залата присъства преводач Т. А. Х., редовно призован.
Адв.З. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от арабски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Р. Б. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
арабски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Т. А. Х., който да извърши устен
превод от български на арабски език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Р. Б. преводач Т. А. Х., който да извърши
устен превод от български на арабски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Т. А. Х., роден на ************ години в град Аден, Йемен,
арабин, български гражданин, живущ в *****************, с висше
образование, женен, неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с
другите участници в производството.
Преводачът Т. А. Х. – Владея писмено и говоримо арабски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Т. А. Х. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Т. А. Х. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.З. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Р. Б. (чрез преводача) – Разбирам се добре с преводача. Да
се даде ход на делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Р. Б. (****************), роден на ************ година в
град Агадир, Кралство Мароко, бербер, марокански гражданин, живущ в град
*********** с основно образование, неженен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.З. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Р. Б. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното Споразумение за
решаване на делото или да откаже получаването на писмен превод на
2
посочения документ.
Подсъдимият Р. Б. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия Р. Б. – адвокат З., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.З. – Поддържам Споразумението, което е подписано с представител на
Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
Споразумение.
Подсъдимият Р. Б. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението, което съм
подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Р. Б. разбира
ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците от
Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият Р. Б. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам се за
виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила
Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.З. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Р. Б. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, на 09.02.2023 година в град Свиленград, между подписаните - от
една страна С. С. - Прокурор в Районна прокуратура -Хасково, Териториално
отделение - Свиленград и Д. З. - Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково –
служебен защитник на Р. Б. (****************), роден на ********** година
в град Агадир, Кралство Мароко - обвиняем по БП № 3/2023 година по описа
на ГПУ - Ново село, като констатирахме, че са налице условията, визирани в
чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на
делото, включващо съгласието ни по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал.
3
5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият Р. Б., роден на ********** година в град Агадир,
Кралство Мароко, марокански гражданин, бербер по произход, с постоянен
адрес - град *********** с адрес за призоваване: СДВНЧ – Любимец, с
основно образование, безработен, неженен, неосъждан, без документи за
самоличност, по заявени от лицето данни, се признава за виновен, в това, че
на 29.01.2023 година на ГКПП „Капитан Петко Войвода”, област Хасково,
влязъл през границата на страната от Република Гърция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по
чл. 279, ал. 1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 279, ал.1 от НК от
обвиняемия Р. Б., със снета по-горе самоличност, на основание чл. 279, ал. 1,
вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказания „Лишаване от свобода” за срок от
6 (шест) месеца и „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От престъплението, извършено от обвиняемия Р. Б., със снета по-горе
самоличност, не са причинени имуществени вреди, подлежащи на
възстановяване или обезпечаване.
4. По делото няма иззети веществени доказателства.
5. Направените по делото разноски в размер на 45 лв., представляващи
възнаграждение за преводач, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, следва да
останат за сметка на съответния орган, който ги е направил.
За така извършеното престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска сключване на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемия Р. Б., роден на ********** година в град Агадир,
Кралство Мароко, чрез преводача от български език на арабски език и
обратно – Т. А. Х. от град *********, предупреден за отговорността по чл.
290, ал. 2 от НК за даване на неверен превод, беше прочетено настоящото
Споразумение и беше разяснен смисъла му, като обвиняемият декларира, че е
съгласен със Споразумението и се отказва от съдебно разглеждане на делото
по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Р. Б. (****************), роден на ********** година в
град Агадир, Кралство Мароко, с постоянен адрес - град ***********
марокански поданик, бербер, образование - основно, безработен, неженен,
неосъждан, без документи за самоличност, по данни, предоставени от лицето,
4
владеещ арабски език, декларирам, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено от преводача Т. А. Х. с ЕГН **********, роден на
************ година в Йемен, с постоянен адрес: *****************.

ПРЕВОДАЧ:............................. ОБВИНЯЕМ:………………….
(Т. А. Х.) (Р. Б.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :


РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:.............................. ЗАЩИТНИК:………………….
(С. С.) (адв.Д. З.)

ОБВИНЯЕМ:…………...……..
(Р. Б.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български на
арабски език и обратно от преводача Т. А. Х. от град ************,
предупреден за отговорността за неверен превод по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:…..…...........………
(Т. А. –A)


Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор С. С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат Д.
5
З. от Адвокатска колегия - Хасково – защитник на подсъдимия Р. Б. от
Кралство Мароко, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Р. Б. (****************), роден на
************ година в град Агадир, Кралство Мароко, бербер, марокански
гражданин, живущ в град *********** с основно образование, неженен,
неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 29.01.2023 година на ГКПП „Капитан
Петко Войвода”, област Хасково, влязъл през границата на страната от
Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в
размер на 200 лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски в размер на 45 лв. (четиридесет и пет лева) за извършен
превод да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет
лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 70/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Р. Б. от Кралство
Мароко за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Р. Б. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод
на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Адв.З. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от Съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде заверен препис от Съдебния протокол на адвокат Д. З..

Заседанието завърши в 12.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
6
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7