Р Е
Ш Е Н
И Е
260007/18.8.2020г.
гр.
Шумен
Шуменският
районен съд, XIІІ състав
на седемнадесети август 2020 година
в публично
заседание в следния състав:
Председател: К. Колешански
Секретар: Н. Йорданова
като разгледа докладваното от
съдията ГД № 124/2020г. по описа на ШРС, за да се произнесе, взе предвид
следното:
Производство по чл.
542 и следващите от ГПК във вр. с чл. 19, ал. 1 от Закона за гражданската
регистрация.
Молба от пълномощник
на Ж.К.Ф., ЕГН : **********, с адрес ***, с правно основание чл. 19 от ЗГР.
Молителката претендира промяна на личното си име, като желае то да бъде Ж. –
име, с което е известна в обществото и записан в различни документи, както и
промяна в изписването на личното и име в транслитерален вид от „Zhenya“ на „Jenny“. Представя писмени доказателства.
В срока за отговор, заинтересованите страни –
ШРП, Община Шумен, редовно уведомени, подава отговор само Община Шумен. Счита
молбата допустима и основателна.
В открито съдебно
заседание молителката, чрез представител, поддържат молбата. Заинтересованата,
конституирана страна – Община Шумен,
редовно призована, не изпраща представител и не взема становище. За ШРП
се явява прокурор Стоянова, сочейки, че са налице изискванията предвидени в чл.
19 от ЗГР за промяна на името.
Така предявената
молба е допустима, разгледана по
същество е основателна, по следните
съобраЖ.я :
От събраните по
делото доказателства, преценени поотделно и в тяхната съвкупност, се установи
следното :
Молителката е родена на ***г***, като за това
е съставен Акт за раждане № ***г. на Община Шумен, видно от приложеното
заверено копие по делото. В него тя, е записана с лично име Ж.. Показанията на
разпитаните свидетели установяват, че от раждането ѝ, и сега се
самоопределя с името Ж., с което се обръщат към нея всички в средата ѝ.
Това намерило отраЖ.е и в нейно изявление пред властите в Обидиненото кралство,
където пребивавала и сключила брак с британски поданик, при което приела
имената Ж. Ф.. Те се изписвали с латински букви като Jenny Farenden, с каквито и имена и били издадени документи и записана в регистри.
Посочените букви от латинската азбука, били най-близо до произношението на
английски език на специфичната за българския език буква „Ж“. Според ПрилоЖ.е №
1 към чл. 2, ал. 1 от ПИБЛД, личното и име, в българските и документи за
самоличност, в транслитерален вид, следва да се изписва като „Zheni“.
Така установената
фактическа обстановка сочи наличието на предпоставката на чл. 19 от ЗГР, а
именно наличие на важни обстоятелства, необходима за допускане исканата промяна
на личното име на молителката и изписването му в транслитерален вид като „Jenny“, съобразно чл. 2, ал. 2 от ПИБЛД /приет с ПМС №
13 от 8.02.2010 г., обн., ДВ, бр. 12 от 12.02.2010 г./.
Водим от горното и
на посочените основания, съдът
Р Е Ш И:
ПРОМЕНЯ личното име на Ж.К.Ф.,
ЕГН : **********, на Ж., като ПОСТАНОВЯВА, на основание чл. 2, ал. 2
от ПИБЛД /приет с ПМС № 13 от 8.02.2010 г., обн., ДВ, бр. 12 от
12.02.2010 г./ то да се изписва в българските и лични документи на
латиница, чрез английска транслитерация, различна от посочената в ПрилоЖ.е № 1
към чл. 2, ал. 1 от ПИБЛД, а имено „Jenny“.
Решението може да
се обжалва пред Окръжен съд – Шумен в двуседмичен срок от връчването му на
страните.
След влизане в сила
на решението, препис от същото да се изпрати на Община – Шумен, за отбелязване
промяната на името в акта за раждане и в регистъра на населението.
РАЙОНЕН СЪДИЯ: