Споразумение по дело №902/2016 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 385
Дата: 18 ноември 2016 г. (в сила от 18 ноември 2016 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20165620200902
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 18 ноември 2016 г.

Съдържание на акта

П Р О Т О К О Л

 

Година 2016                                                                         Град Свиленград

Свиленградски районен съд                                              наказателен състав

На осемнадесети ноември                         две хиляди и шестнадесета година

В публично съдебно заседание в следния състав:

 

                                                            Председател: ДОБРИНКА КИРЕВА

                             

Секретар: А.Д.

Прокурор: Надя Митева  

сложи  за разглеждане докладваното от съдия КИРЕВА

НОХ дело № 902 по описа на съда за 2016 година

На именното повикване в 16.10часа се явиха:         

Страна Районна прокуратура - Свиленград, редовно призована, се представлява от  прокурор Надя Митева.

Подсъдимият М.М.А.К., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ „Охрана” – Хасково, се явява лично и с адв. Д.С., служебен защитник от досъдебното производство. 

                            В залата присъства преводач В.Д.Л., редовно призована. 

                     Адв.  С.  – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото производство от испански език.

Съдът като взе предвид, че подсъдимият М.М.А.К. не владее български език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от испански език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде  назначен  преводач, като поименно определя В.Д.Л., която да извърши устен превод от български на испански език и обратно, водим от което и на основание чл.142, ал.1 от НПК

О П Р ЕД Е Л И:

                    НАЗНАЧАВА на подсъдимият М.М.А.К. преводач В.Д.Л., която да извърши устен превод от български на испански език и обратно при възнаграждение в размер на 20 лева, платими от БС на съда.

ДА СЕ издаде  РКО.

       Сне се самоличността на преводача.

          Преводач В.Д.Л., родена на *** ***, българка, българска гражданка, живуща ***,  с висше образование, омъжена, неосъждана, с  ЕГН: **********, без родство със страните и дела със страните.

       Преводач В.Д.Л.– Владея писмено и говоримо испански език.

      Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.

                Преводач В.Д.Л. – Обещавам да направя верен превод.

               На преводача се разясниха правата и задълженията му.

                Преводач В.Д.Л. – Ясни са ми правата и задълженията.

По хода на делото

Прокурорът – Да се даде ход на делото. 

Адв.С.  – Да се даде ход на делото.

Подсъдимият М.М.А.К. /чрез преводача/ - Ход на делото.

Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на делото, поради което

О П Р Е Д Е Л И:

ДАВА  ХОД  НА  ДЕЛОТО.

Сне се самоличността на подсъдимия  чрез преводача.

          Подсъдимият М.М.А.К. роден на ***г., в гр. Ел Салвадор, Република Ел Салвадор, салвадорец, гражданин на Република Ел Салвадор, живущ *** Република Ел Салвадор, неженен, средно образование, неосъждан.

          На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и преводача.

Прокурора – Нямам искания за отводи и възражения против състава на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.

Адв.  С.  – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда, прокурора, секретаря и преводача.

Подсъдимият М.М.А.К. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.

На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им предвидени в НПК.

Подсъдимият М.М.А.К. /чрез преводача/– Запознах се с правата си по НПК.

Съдът докладва внесеното споразумение.

                    Прокурора – Представили сме споразумение, което сме подписали с адв.Д.С., защитник на подсъдимият М.М.А.К., което поддържам и с което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.

Адв.  С.  - Поддържам споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение. 

Подсъдимият М.М.А.К. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК Съдът запитва подсъдимият  М.М.А.К., разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал  споразумението.

Подсъдимият М.М.А.К. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно. 

                    Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно съдържанието на окончателното споразумение  и доколкото не предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото споразумение,                   

                    О П Р Е Д Е Л И:

ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния протокол, както  следва: Днес, 18.11.2016 г. в гр. Свиленград  между подписаните Надя Митева прокурор при Районна прокуратура - гр. Свиленград и Д.С. ***,  защитник на  М.М.А.К., обвиняем по бързо производство № 371/2016 год. по описа на ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 от НПК , постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси посочени в по чл. 381, ал. 5 от НПК относно следното:

1. Подсъдимият М.М.А.К., роден на ***г., в гр. Ел Салвадор, Република Ел Салвадор,салвадорец, гражданин на Република Ел Салвадор, живущ ***, Република Ел Салвадор, притежаващ паспорт на Ел Салвадор с № В05157036, издаден на 08.09.2016г, адрес за призоваване в страната следствен арест РУП Свиленград, обл. Хасково, неженен, средно образование, неосъждан, се признава за  виновен  в това, че: на 16.11.2016г. през ГКПП „Капитан Андреево“ – шосе, общ. Свиленград, обл. Хасково, влязъл през границата на страната от РТурция в РБългария, без разрешение на надлежните органи на властта -  престъпление по  чл.279 ал.1 от НК, за което се предвижда наказание лишаване от свобода от една до пет години и глоба от 100 до 300 лева.  

                За  така  извършеното  престъпление  по  чл. 279,ал.1 от НК на  подсъдимия М.М.А.К. на  основание чл. 279 ал.1, и  чл.54, ал.1  от НК    се  налага  наказание  „лишаване от свобода„ за срок от 6 месеца, изпълнението на  което  на основание чл.66 ,ал.1 от НК се отлага с изпитателен срок от три  години  и  ГЛОБА  в  размер  на  200 лева.

           2. От деянието, извършено от подсъдимия М.М.А.К. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

         3. Направените по делото разноски в размер на 45,00 лeва за извършен устен превод от испански език на основание  чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.

         4. Веществените доказателства по делото, а именно: италианско разрешително за пребиваване с №I06566112, издадено на 07.03.2015г. на името на Вера Мурило Джон Хенри, роден на ***г., Еквадорски паспорт с № **********, издаден на 19.11.2013г. на името на Вера Мурило Джон Хенри, роден на ***г., италианска лична карта с № АХ7266127, издадена на 30.04.2016г. на името на Вера Мурило Джон Хенри, роден на ***г. – да се изпратят на ОДМВР – Хасково.

              5. За посочените по-горе престъпления от общ характер чл.381 ал2 от НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.    На подсъдимияМарио М.А.К., чрез преводача  от български  на испански език и обратно В.Д.Л., ЕГН **********, живуща ***, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение и същият декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

                                              ДЕКЛАРАЦИЯ

            Подписаният М.М.А.К., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача В. Делева Л., ЕГН **********, живуща ***.

 

 

 ПРЕВОДАЧ:..............................         ПОДСЪДИМ:............................

             (В.Д.Л.)      (М.М.А.К.)

 

                                            СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

Районна Прокуратура

СВИЛЕНГРАД

ПРОКУРОР:.............................              ЗАЩИТНИК:..............................

                                                                            (АДВ.Д.С.)

 

 

                                                 ПОДСЪДИМ:..............................

                                                    (М.М.А.К.)

 

                                      

Настоящото споразумение и декларация и се преведоха от български  на испански език и обратно от преводача В.Д.Л., ЕГН **********, живуща ***, предупреден за отговорността за неверен превод по чл. 290  ал. 2 от НК.

                      

                              

                            ПРЕВОДАЧ:………………………………

                                                     / В. Делечева Л. /

                                                                               

            

             Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.

Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът

 

О П Р Е Д Е Л И: №

ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор Надя Митева      при Районна прокуратура – Свиленград и адв.Д.С. *** -  служебен защитник на подсъдимият М.М.А.К. от Република Ел Салвадор, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:

   ПРИЗНАВА подсъдимият М.М.А.К. роден на ***г., в гр. Ел Салвадор, Република Ел Салвадор, салвадорец, гражданин на Република Ел Салвадор, живущ *** Република Ел Салвадор, неженен, средно образование, неосъждан.

  ЗА ВИНОВЕН в това, че на 16.11.2016г. през ГКПП „Капитан Андреево“ – шосе, общ. Свиленград, обл. Хасково, влязъл през границата на страната от РТурция в РБългария, без разрешение на надлежните органи на властта -  престъпление по  чл.279 ал.1 от НК,  поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.54, ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание ”Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и наказание „Глоба” в размер на 200 / двеста/ лева.

           На основание чл. 66, ал.1 от НК ОТЛАГА изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 /три/ години.

На основание чл.189, ал.2 от НПК направените по делото разноски за преводач в размер на 45,00/четиридесет и пет / лева остават за сметка на органа на досъдебното производство, а в размер на 20 /двадесет/ лева по съдебното производство за сметка на Съда.

ВЕЩЕСТВЕНИТЕ ДОКАЗАТЕЛСТВА ПО ДЕЛОТО, а именно: италианско разрешително за пребиваване с №I06566112, издадено на 07.03.2015г. на името на Вера Мурило Джон Хенри, роден на ***г., Еквадорски паспорт с № **********, издаден на 19.11.2013г. на името на Вера Мурило Джон Хенри, роден на ***г., италианска лична карта с № АХ7266127, издадена на 30.04.2016г. на името на Вера Мурило Джон Хенри, роден на ***г. – да се изпратят на ОДМВР – Хасково.                

С оглед горното, Съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 902/2016г. по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу М.М.А.К. от Република Ел Салвадор, за престъпления по чл.279, ал.1 от НК. 

     ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

           

     Подсъдимият М.М.А.К. /чрез преводача/  на основание чл.395в от НПК - Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от Съда Споразумение.

 

 

             Доколкото подсъдимия М.М.А.К.  няма взета мярка за неотклонение, а същите са задържани на основание чл.64,ал.2 от НПК с Постановление на РП Свиленград от 17.11.2016г.с оглед осигуряване явяването им в съда и като се взе впредвид, че производството по делото е приключило с одобряване на постигнато между страните споразумение, то:

         Подсъдимия М.М.А.К. се освободи от съдебната зала.

 

  Препис- извлечение  от Протокола в частта с одобреното споразумение да се изпрати на Следствен арест – Свиленград при  ОС „ИН” - Хасково, за сведение.

 

Адв. С.– Моля да ми бъде издаден препис от протокола от днешното съдебно заседание.

     Съдът намира искането за основателно, поради което

ОПРЕДЕЛИ:

ДА СЕ издаде препис от съдебния протокол от днешното съдебно заседание на адв. С..

 

       Заседанието се закри в 16.25 часа.

      Протоколът се изготви в съдебно заседание.

 

                                                                  СЪДИЯ: ...........................

                                                              

                                                               СЕКРЕТАР: ...........................