Споразумение по дело №400/2023 на Районен съд - Елхово

Номер на акта: 135
Дата: 8 август 2023 г. (в сила от 8 август 2023 г.)
Съдия: Доротея Петкова Янкова
Дело: 20232310200400
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 1 август 2023 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 135
гр. Елхово, 08.08.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – ЕЛХОВО, IV -ТИ СЪСТАВ, в публично заседание на
осми август през две хиляди двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Доротея П. Янкова
при участието на секретаря Т А В
и прокурора М. Н. И.
Сложи за разглеждане докладваното от Доротея П. Янкова Наказателно дело
от общ характер № 20232310200400 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 10:00 часа се явиха:
Районна прокуратура – Ямбол, редовно призовани, изпращат
представител, прокурор Н..
Прокурорът – Представям призовка за подсъдимата ведно с разписка за
връчен обвинителен акт връчена чрез защитника на 01.08.2023 г.
Съдът,
О П Р Е Д Е Л И:
ПРИЛАГА по делото призовка за подсъдимата, ведно с разписка, видно
от която същия е призована чрез защитника си на 01.08.2023 година и препис
от обвинителния акт и е връчен на същата дата.
Подсъдимата С. А. /S A/, редовно призована, явява се.
Свидетелят Б. В. В., се явява.
Свидетелят Д. Я. М., не е редовно призован, не се явява.
Преводачът Д. М., не е редовно призован, не се явява.
Прокурорът – Призовали сме като преводач по делото А. З. М. К..
В залата се явява А. З. М. К. в качеството на преводач от арабски на
български език и обратно.
Явява се адв. М. К. Т. от АК - Ямбол в качеството на служебен
защитник на подсъдимата, назначена от фазата на ДП.
Адв. Т. – Подзащитната ми не владее български език, желае да се
ползва от арабски в това производство, поради което моля да назначите
преводач от този език. Нямам възражения срещу участието на преводача А.
К..
1
Подсъдимата С. А. /S A/ /чрез преводача/ – Нямам възражение по
назначаването на този преводач.
СЪДЪТ като взе предвид, че подсъдимата е гражданка на Кралство
Мароко и не владее български език, както и изявлението на нейния защитник,
че желаят да се ползват от преводач, следва да назначи по делото преводач,
който да извърши превод по делото от български език на арабски и обратно.
Поради това и на основание чл.21, ал.2 вр.с чл.142, ал.1 от НПК, съдът

О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА по НОХД № 20232310200400/2023 година по описа на
ЕРС, поименно за преводач А. З. М. К., която да извърши превод от
български език на арабски и обратно, при възнаграждение, платимо от
бюджета на съда.
Подсъдимата С. А. /S A/, /чрез преводача/ – Получила съм препис от
обвинителен акт. Обвинителния акт ми е преведен. Запозната съм с него.
Прокурорът – Да се даде ход на делото. Считам, че не са налице
процесуални пречки.
Адв. Т. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимата С. А. /S A/, /чрез преводача/Да се даде ход на делото.
Желая делото да се гледа днес.
Съдът не намира процесуални пречки ход на делото да бъде даден, с
оглед явяването на страните и
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
Сне се самоличността на преводача:
А. З. М. К. – на 48 години, неосъждана, българска гражданка, с
владеене на български език и арабски език, без дела и родство с подсъдимата.
Преводачът се предупреди за наказателната отговорност по чл.290, ал.2
от НК.
Преводачът А. З. М. К. - Обещавам да направя верен превод. Ясни са
ми правата и задълженията, които имам като преводач.
В момента се явява свидетеля Д. Я. М..
Сне се самоличността на подсъдимата /по нейни данни, без документи
за самоличност/, /чрез преводача/:
С. А. /S A/ - родена на ********** г. в гр. Банималлал, Кралство
Мароко, мароканка, гражданка на Мароко, с основно образование,
неомъжена, безработна, неосъждана, с адрес: гр. Тантан, ул. „ Хасан Втори“,
Кралство Мароко, без документи за самоличност.
Сне се самоличността на свидетелите:
Б. В. В. - на 39 години, българин, български гражданин, неосъждан, без
2
дела и родство със страните.
Д. Я. М. - на 42 години, българин, български гражданин, неосъждан,
без дела и родство със страните.
Свидетелите обещават да говорят истината, след като им бе разяснена
отговорността по чл.290 от НК.
Свидетелите се изведоха от залата до момента на техния разпит.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът - Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимата, секретаря и преводача.
Адв. Т. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача. Към настоящия момент нямам искания за
събиране на доказателства.
Подсъдимата С. А. /S A/, /чрез преводача/ - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, секретаря, защитника и преводача. Нямаме
искания за събиране на доказателства.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимата по чл. 55 от НК, вкл.
и тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да получи
писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ. одобрено
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочените документи.
Подсъдимата С. А. /S A//чрез преводача/ - Разбрах правата си.
На основание чл. 275, ал. 1 от НПК, Съдът запитва страните имат ли
искания по реда на съдебното следствие.
Прокурорът – С подсъдимата и защитника и постигнахме
споразумение за решаване на наказателното производство, поради което
желаем делото да бъде разгледано по реда на глава 29 от НПК.
Адв. Т. – Желаем делото да протече по реда на глава 29 от НПК, тъй
като подзащитната ми се признава за виновна по повдигнатото и обвинение и
с прокуратурата постигнахме споразумение.
С оглед изявленията на страните, че желаят решаване на делото със
споразумение, с което следва да се реши и въпроса на кого да се възложат
разноските по делото, съдът намира, че следва да определи дължимото се на
преводача възнаграждение.
Съдът като съобрази сложността и спецификата на превода на
основание чл.25, ал.1, вр. чл.23, вр.чл.21, ал.2 и чл.26, ал.1 от Наредба № Н-
1/16.05.2014 година за съдебните преводачи на МП
О П Р Е Д Е Л И:
ДА СЕ ИЗПЛАТИ на преводача А. З. М. К. възнаграждение в размер на
3
30.00 лева от бюджета на съда за извършения превод.
Заявеното от прокурора и защитника на подсъдимата процесуално
искане за разглеждане на делото по реда на диференцираната процедура на
глава 29 от НПК, е допустимо съгласно разпоредбата на чл.384, вр.чл.382 от
НПК и следва да се уважи, като разглеждането на делото продължи по
специалните процесуални правила на чл.382 НПК.
Поради горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРИСТЪПВА към разглеждане на делото
по реда на чл. 384, ал.1 във вр. чл.382 и сл. от гл.29 от НПК.
Прокурорът – Уважаема госпожо Председател, с подсъдимата и
нейния защитник – адвокат М. Т. постигнахме споразумение за решаване на
наказателното производство, което се изразява в следното:
Подсъдимата С. А. /S A/, родена на ********** г. в гр. Банималлал,
Кралство Мароко, мароканка, гражданка на Мароко, с основно образование,
неомъжена, безработна, неосъждана, с адрес: гр. Тантан, ул. „ Хасан Втори“,
Кралство Мароко, без документи за самоличност СЕ ПРИЗНАВА ЗА
ВИНОВНА в това, че 19.07.2023 г., в района на гранична пирамида № 193,
находяща се в землището на с. Воден, общ. Болярово, обл. Ямбол, е влязла
през границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал.
1 от НК.
Деянието е извършено от подсъдимата С. А. /S A/ при условията на пряк
умисъл.
За посоченото по–горе престъпление от общ характер чл. 381 от НПК,
допуска постигането на споразумение за решаването на наказателното
производство.
За извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК на основание
чл.54, ал.1 от НК във вр. чл.2, ал.1 от НК на подсъдимата С. А. /S A/ се
определя наказание ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ТРИ МЕСЕЦА
и ГЛОБА в размер на 100.00 лева в полза на държавата.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на наказанието
лишаване от свобода СЕ ОТЛАГА за срок от ТРИ ГОДИНИ, считано от
влизане в законна сила на определението, с което се одобрява настоящото
споразумение.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
Направените по делото разноски в размер на 15.00 лева за преводач в
хода на досъдебното производство на основание чл.189, ал.2 от НПК остават
за сметка на органа, който ги е направил – РД „ГП“ - Елхово.
Направените по делото разноски в размер на 30.00 лева за
възнаграждение на преводач на основание чл.189, ал.2 от НПК остават за
4
сметка на Районен съд - Елхово.
Веществени доказателства – няма.
Моля, да одобрите така постигнатото споразумение като
непротиворечащо на закона и морала.

Адв. Т. – Поддържаме постигнатото споразумение с представителя на
РП-Ямбол, касаещо наказателната отговорност на моята подзащитна. Моля да
одобрите споразумението, като непротиворечащо на закона и морала.
Подсъдимата С. А. /S A/, /чрез преводача/ – Разбирам в какво съм
обвинена. Признавам се за виновна по повдигнатото ми обвинение. Разбирам
споразумението и последиците от него и съм съгласна с тях. Декларирам, че
се отказвам от разглеждане на делото по общия ред.
На основание чл.384 вр. с чл.382 ал.6 от НПК СЪДЪТ вписва
съдържанието на споразумението в протокола от съдебното заседание, в
окончателния ми вид, а именно:
СПОРАЗУМЕНИЕ:
Подсъдимата С. А. /S A/, родена на ********** г. в гр. Банималлал,
Кралство Мароко, мароканка, гражданка на Мароко, с основно образование,
неомъжена, безработна, неосъждана, с адрес: гр. Тантан, ул. „ Хасан Втори“,
Кралство Мароко, без документи за самоличност СЕ ПРИЗНАВА ЗА
ВИНОВНА в това, че 19.07.2023 г., в района на гранична пирамида № 193,
находяща се в землището на с. Воден, общ. Болярово, обл. Ямбол, е влязла
през границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал.
1 от НК.
Деянието е извършено от подсъдимата С. А. /S A/ при условията на пряк
умисъл.
За посоченото по–горе престъпление от общ характер чл. 381 от НПК,
допуска постигането на споразумение за решаването на наказателното
производство.
За извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК на основание
чл.54, ал.1 от НК във вр. чл.2, ал.1 от НК на подсъдимата С. А. /S A/ се
определя наказание ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ТРИ МЕСЕЦА
и ГЛОБА в размер на 100.00 лева в полза на държавата.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на наказанието
лишаване от свобода СЕ ОТЛАГА за срок от ТРИ ГОДИНИ, считано от
влизане в законна сила на определението, с което се одобрява настоящото
споразумение.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
5
Направените по делото разноски в размер на 15.00 лева за преводач в
хода на досъдебното производство на основание чл.189, ал.2 от НПК остават
за сметка на органа, който ги е направил – РД „ГП“ - Елхово.
Направените по делото разноски в размер на 30.00 лева за
възнаграждение на преводач на основание чл.189, ал.2 от НПК остават за
сметка на Районен съд - Елхово.
Веществени доказателства – няма.

С П О Р А З У М Е Л И С Е :

ПРОКУРОР:..............................
/ М. Н. /

ПОДСЪДИМ :............................
/С. А. /S A/

СЛ.ЗАЩИТНИК:………………
/Адв. М. К. Т. /

ПРЕВОДАЧ :…………………….
/Д. М./

СЪДЪТ, след като се запозна със съдържанието на постигнатото
споразумение, намери същото за изчерпателно и непротиворечащо на закона
и морала. Сключването на споразумение за престъплението, в което е
обвинена подсъдимата С. А. /S A/ е допустимо. Споразумението е
изчерпателно – има изискуемото съгл. чл.381, ал.5 от НПК съдържание. От
деянието няма причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване
или обезпечаване. За справедливо се прецени и определеното наказание,
поради което съдът намира, че са налице материалноправните и
процесуалноправните предпоставки за неговото одобряване, като на
основание чл.24, ал.3 НПК производството по делото, следва да бъде
прекратено. Спрямо подсъдимата в хода на досъдебното производство не е
била взета мярка за неотклонение и съдът намира, че с оглед вида на
наложеното наказание – лишаване от свобода, чието изпълнение е отложено
на основание чл.66, ал.1 от НПК и глоба не са налице основанията по чл.309
от НПК за вземане на такава.
Водим от горното, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И:
ОДОБРЯВА споразумението, постигнато между Прокурор от ЯРП – М.
6
Н. от една страна и подсъдимата С. А. /S A/ и неговия защитник адв. М. Т.
от друга страна, както следва:
Подсъдимата С. А. /S A/, родена на ********** г. в гр. Банималлал,
Кралство Мароко, мароканка, гражданка на Мароко, с основно образование,
неомъжена, безработна, неосъждана, с адрес: гр. Тантан, ул. „ Хасан Втори“,
Кралство Мароко, без документи за самоличност СЕ ПРИЗНАВА ЗА
ВИНОВНА в това, че 19.07.2023 г., в района на гранична пирамида № 193,
находяща се в землището на с. Воден, общ. Болярово, обл. Ямбол, е влязла
през границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал.
1 от НК.
Деянието е извършено от подсъдимата С. А. /S A/ при условията на пряк
умисъл.
За посоченото по–горе престъпление от общ характер чл. 381 от НПК,
допуска постигането на споразумение за решаването на наказателното
производство.
За извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК на основание
чл.54, ал.1 от НК във вр. чл.2, ал.1 от НК на подсъдимата С. А. /S A/ се
определя наказание ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ТРИ МЕСЕЦА
и ГЛОБА в размер на 100.00 лева в полза на държавата.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на наказанието
лишаване от свобода СЕ ОТЛАГА за срок от ТРИ ГОДИНИ, считано от
влизане в законна сила на определението, с което се одобрява настоящото
споразумение.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
Направените по делото разноски в размер на 15.00 лева за преводач в
хода на досъдебното производство на основание чл.189, ал.2 от НПК остават
за сметка на органа, който ги е направил – РД „ГП“ - Елхово.
Направените по делото разноски в размер на 30.00 лева за
възнаграждение на преводач на основание чл.189, ал.2 от НПК остават за
сметка на Районен съд - Елхово.
Веществени доказателства – няма.
ПРЕКРАТЯВА на основание чл.24, ал.3 от НПК наказателното
производство по настоящото НОХД № 20232310200400/2023 г. по описа на
ЕРС.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО за одобряване на споразумението и прекратяване
на наказателното производство е окончателно и не подлежи на обжалване.
ОСВОБОЖДАВА явилите се свидетели.
Адв. Т. – Не желаем писмен превод на определението на съда за
одобряване на споразумението.
Подсъдимата С. А. /S A/,/чрез преводача/ – Не желая писмен превод на
7
определението на съда за одобряване на споразумението.
СЪДЪТ счита, че не следва да се извършва на основание чл. 55 от НПК
писмен превод на Определението на съда за одобряване на споразумението,
тъй като в случая с оглед изявленията на подсъдимата и защитника и съдът
намира, че с непредоставянето на превод няма да се нарушат процесуалните
права на подсъдимата.
Протоколът се изготви в съдебно заседание, което приключи в 10.30
часа.
Съдия при Районен съд – Елхово: _______________________
Секретар: _______________________
8