Споразумение по дело №693/2021 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 263
Дата: 9 септември 2021 г. (в сила от 9 септември 2021 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20215620200693
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 8 септември 2021 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 263
гр. Свиленград , 09.09.2021 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ в
публично заседание на девети септември, през две хиляди двадесет и първа
година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева

Байнова
при участието на секретаря Ангелина Н. Добрева
и прокурора Стефка Антонова Стоянова (РП-Хасково)
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20215620200693 по описа за 2021
година.
На именното повикване в 14:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор С.С..
Подсъдим М. Й., редовно призован, се явява. За него се явява адв.В.В.,
упълномощен защитник от БП, редовно призована.
Подсъдим С. АКХ., редовно призована, се явява. За нея се явява
адв.В.В., упълномощен защитник от БП, редовно призована.
В залата присъства преводач ФМ С., редовно призована.
Адв.В. – Заявявам, че подзащитните ми М. Й. и С. АКХ. ще се ползват в
настоящото производство от турски език.
Съдът, като взе предвид, че подсъдимите М. Й. и С. АКХ. не владеят
български език и предвид изричното изявление на защитника им, че желаят да
се ползват от турски език в настоящото производство, намира, че на същите
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Фикрие
Мюстеджеп С., която да извърши устен превод от български на турски език и
обратно, водим от което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимите М. Й. и С. АКХ. преводач Фикрие
Мюстеджеп С., която да извърши устен превод от български на турски език и
1
обратно при възнаграждение в размер на 50 лв. (петдесет лева), платими от
БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач ФМ С., родена на *********** година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живущ в град Свиленград,
ул.„*************” № 21, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимите и с другите
участници в производството.
Преводачът ФМ С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът ФМ С. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът ФМ С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача ФМ С. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът ФМ С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият М. Й. (чрез преводача) - Ход на делото. Разбирам добре с
преводача.
Подсъдимият С. АКХ. (чрез преводача) - Ход на делото. Аз също
заявявам, че се разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, се сне самоличността на
подсъдимите чрез преводача.
Подсъдим М. Й., роден на ********** година в град Халфетит, област
Шанлъ Урфа, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ в град
*********, неженен, с начално образование, неосъждан.
2
Подсъдим С. АКХ., родена на ********** година в село Ерекли,
община Халфетит, област Шанлъ Урфа, Турция, кюрд, турска гражданка,
живуща в град Париж, ул.„**************” № 10, Франция, неомъжена, с
начално образование, неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.
Адв.В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият М. Й. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
Подсъдимият С. АКХ. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимите по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да
получат писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откажат получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият М. Й. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Подсъдимият С. АКХ. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано с
адв.В., защитник на подсъдимите М. Й. и С. АКХ., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.В. - Поддържам Споразумението, което сме подписали с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият М. Й. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
Подсъдимият С. АКХ. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
3
което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия М. Й.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият М. Й. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия С.
АКХ. разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е
подписала Споразумението.
Подсъдимият С. АКХ. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.В. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият М. Й. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Подсъдимият С. АКХ. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение,
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 09.09.2021 година в град Свиленград, между подписаните С.С. –
Прокурор в Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение –
Свиленград и В.В. – Адвокат при Адвокатска колегия - Хасково с адвокатска
кантора в град Свиленград, ул.„Крайречна” № 7, област Хасково –
упълномощен защитник на М. Й., роден на ********** година в град
Халфетит, област Шанлъ Урфа, Република Турция и С. АКХ., родена на
4
********** година в село Ерекли, община Халфетит, област Шанлъ Урфа,
Република Турция – двамата обвиняеми по БП № 211/2021 година по описа на
ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани в
чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме Споразумение за решаване на всички
въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, с които страните са съгласни,
относно следното:
1. Обвиняемият М. Й., роден на ********** година в град Халфетит,
област Шанлъ Урфа, Република Турция, кюрд, турски гражданин, постоянен
и настоящ адрес в град *********, с адрес за призоваване в страната: град
Свиленград, ул.„Крайречна” № 7, област Хасково, неженен, с начално
образование, строител, с турски личен № 47362836526, неосъждан,
притежаващ Турски паспорт № U 06925742, се признава за виновен в това, че
на 04.09.2021 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково,
в съучастие като извършител с турската гражданка С. АКХ., превел през
границата на страната от Република Турция в Република България турската
гражданка Съдъка Япъджъ, без разрешение на надлежните органи на властта,
като за превеждането е използвано моторно превозно средство (МПС) - лек
автомобил марка „БМВ” с френски регистрационен номер CT 051 NW -
престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
За така извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1,
вр.чл. 20, ал. 2 от НК от обвиняемия М. Й. със снета по-горе самоличност и на
основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от
НК се налагат следните наказания: „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една)
година и „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Обвиняемият С. АКХ., родена на ********** година в село Ерекли,
община Халфетит, област Шанлъ Урфа, Република Турция, кюрд, турска
гражданка, с постоянен и настоящ адрес в град Париж, ул.„**************”
№ 10, Франция, с адрес за призоваване в страната: град Свиленград, ул.
„Крайречна” № 7, област Хасково, неомъжена, с начално образование,
домакиня, с турски личен № 49255773406, неосъждана, притежаваща Турски
паспорт № U *********, се признава за виновна в това, че на 04.09.2021
година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, в съучастие
като извършител с турския гражданин М. Й., превела през границата на
страната от Република Турция в Република България турската гражданка
Съдъка Япъджъ, без разрешение на надлежните органи на властта, като за
превеждането е използвано МПС - лек автомобил марка „БМВ” с френски
регистрационен номер CT 051 NW - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т.
4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
За така извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1,
5
вр.чл. 20, ал. 2 от НК от обвиняемия С. АКХ. със снета по-горе самоличност и
на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т.4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1
от НК се налагат следните наказания: „Лишаване от свобода” за срок от 1
(една) година и „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От деянието, извършено от обвиняемите М. Й. и С. АКХ. не са
причинени съставомерни имуществени вреди, подлежащи на възстановяване
и обезпечаване.
4. Относно веществените доказателства по делото: МПС - лек
автомобил марка „БМВ” с френски регистрационен № CT 051 NW -
собственост на обвиняемия М. Й. със снета по-горе самоличност и Френско
свидетелство за регистрация на МПС с наименование „Удостоверение за
регистрация на МПС” с № 2021DN50427, издадено за лекия автомобил марка
„БМВ” с френски регистрационен № CT 051 NW, приложено по делото (л.
17), на основание чл. 280, ал. 4 от НК се отнемат в полза на Държавата.
5. Направените по делото разноски за извършен устен и писмен превод
в общ размер на 375 лв. (триста и седемдесет и пет лева) на основание чл.
189, ал. 2 от НПК остават за сметка на съответния орган на досъдебното
производство.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемите М. Й. и С. АКХ. чрез преводача от български език на
турски език и обратно - ФМ С. с ЕГН ********** и с постоянен адрес: град
**************, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за
даване на неверен превод, беше прочетено настоящото Споразумение и бе
разяснен смисъла му, както и неговите последици и същите декларираха, че са
съгласни с него и се отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният М. Й., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача ФМ С. с ЕГН ********** и с
6
постоянен адрес: град **************.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:..............................
(ФМ С.) (М. Й.)

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният С. АКХ., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвамот
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача ФМ С. с ЕГН ********** и с
постоянен адрес: град **************.

ПРЕВОДАЧ:............................. ОБВИНЯЕМ:.............................
(Фикрие Мюстеджеб С.) (С. АКХ.)






СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:………………… ЗАЩИТНИК:……………...…
(С.С.) (В.В.)


ОБВИНЯЕМ:............................
7
(М. Й.)


ОБВИНЯЕМ:............................
(С. АКХ.)

Настоящото Споразумение и Декларации се преведоха от български на
турски език на обвиняемите от преводача ФМ С. от град Свиленград, ул.
„*************” № 21, област Хасково, предупредена за отговорността за
неверен превод по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:...............................
(ФМ С.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор С.С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат В.В.
от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимите
М. Й. и С. АКХ., двамата от Франция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
I. ПРИЗНАВА подсъдимия М. Й., роден на ********** година в град
Халфетит, област Шанлъ Урфа, Република Турция, кюрд, турски гражданин,
живущ в град *********, неженен, с начално образование, неосъждан, ЗА
ВИНОВЕН в това че на 04.09.2021 година през ГКПП „Капитан Андреево” -
шосе, област Хасково, в съучастие като извършител с турската гражданка С.
АКХ., превел през границата на страната от Република Турция в Република
България турската гражданка Съдъка Япъджъ, без разрешение на надлежните
органи на властта, като за превеждането е използвано МПС - лек автомобил
марка „БМВ” с френски регистрационен номер CT 051 NW - престъпление
по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на
основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от
НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една)
година и на наказание „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
8
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
ІІ. ПРИЗНАВА подсъдимия С. АКХ., родена на ********** година в
село Ерекли, община Халфетит, област Шанлъ Урфа, Република Турция,
кюрд, турска гражданка, живуща в град Париж, ул.„**************” № 10,
Франция, неомъжена, с начално образование, неосъждана, ЗА ВИНОВНА в
това че на 04.09.2021 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област
Хасково, в съучастие като извършител с турския гражданин М. Й., превела
през границата на страната от Република Турция в Република България
турската гражданка Съдъка Япъджъ, без разрешение на надлежните органи на
властта, като за превеждането е използвано МПС - лек автомобил марка
„БМВ” с френски регистрационен номер CT 051 NW - престъпление по чл.
280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на
основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от
НК Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една)
година и на наказание „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
ІІІ. На основание чл. 280, ал. 4 от НК, ОТНЕМА в полза на Държавата
лек автомобил марка „БМВ” с френски регистрационен № CT 051 NW и
Френско удостоверение за регистрация на МПС с № 2021DN50427, издадено
за посочения лек автомобил.
ІV. На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените
по делото разноски за превод в общ размер на 375 лв. (триста и седемдесет и
пет лева) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет
лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 693/2021
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу М. Й. и С. АКХ.,
двамата от Франция, за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1,
вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено с
влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимият М. Й. е осъден условно, то следва
9
мярката му за неотклонение, взета на БП да бъде отменена, поради което и на
основание чл. 309, ал. 4, изречение първо от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОТМЕНЯ взетата на БП спрямо М. Й., роден на ********** година в
град Халфетит, област Шанлъ Урфа, Република Турция, кюрд, турски
гражданин, живущ в град *********, неженен, с начално образование,
неосъждан, мярка за неотклонение „Гаранция” в размер на 500 лв.
(невнесена).
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.

Председател:….…………………
(Кремена
Стамболиева)

Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено с
влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимият С. АКХ. е осъдена условно, то
следва мярката й за неотклонение, взета на БП да бъде отменена, поради
което и на основание чл. 309, ал. 4, изречение първо от НПК , Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОТМЕНЯ взетата на БП спрямо С. АКХ., родена на **********
година в село Ерекли, община Халфетит, област Шанлъ Урфа, Република
Турция, кюрд, турска гражданка, живуща в град Париж, ул.„**************”
№ 10, Франция, неомъжена, с начално образование, неосъждана, мярка за
неотклонение „Гаранция” в размер на 500 лв. (невнесена).
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.

Председател:….…………………
(Кремена
Стамболиева)


Подсъдимият М. Й. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение и на Определението на Съда,
касаещо мярката за неотклонение, на разбираемия от мен език.
10
Подсъдимият С. АКХ. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение и на Определението на Съда,
касаещо мярката за неотклонение, на разбираемия от мен език.

Адв.В. – Моля да ми бъде издаден заверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
Да се издаде заверен препис от съдебния протокол на адвокат
В.В..



Заседанието завърши в 14.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.


Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
11