П Р О Т О К О Л
Година 2018
Град Свиленград
Свиленградски районен съд
наказателен състав
На четиринадесети август две хиляди и осемнадесета година
В публично съдебно заседание в следния състав:
Председател: ХРИСТО ГЕОРЧЕВ
Секретар: Цвета Данаилова
Прокурор: Надя Митева
сложи за разглеждане
докладваното от съдия ГЕОРЧЕВ
НОХ дело №422 по описа на съда за
2018 година
На именното повикване в 13.35 часа се явиха:
Подсъдимият Х.С.Ф. редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ - Любимец, се явява лично и
с адв. Р.Б.,
назначен служебен защитник от досъдебното производство.
Страна Районна
прокуратура - Свиленград, редовно уведомена, се
представлява от Прокурор – Надя Митева.
В залата се явява преводач от кюрдски
език – Б.А.Ш., редовно призован.
Адв. Б. – Да се даде ход на делото.
Заявявам, че подзащитният ми ще се
ползва в настоящото производство от кюрдски. Нямаме възражения да се назначи за
преводач Б.А.Ш..
Съдът като взе
предвид, че подсъдимия Х.С.Ф. не владее
български език и предвид изричното изявление на защитника му, че
желае да се ползва от кюрдски в настоящото производство намира,
че на същия следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Б.А.Ш., който
да извърши устен превод от български език на кюрдски и обратно, водим от което и на основание чл.142, ал.1 от НПК
О П Р
ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Х.С.Ф. преводач Б.А.Ш., който да извърши устен превод
от български на кюрдски и обратно при възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на
съда.
ДА се
издаде РКО.
Сне се
самоличността на преводача.
Преводач Б.А.Ш., роден на *** ***, Сирия, кюрд, с двойно гражданство –
сирийско и българско, живущ ***, с висше образование, женен, неосъждан, без
родство и др. особени отношения със
страните.
Преводач Б.А.Ш.–
Владея говоримо и писмено кюрдски и български език.
Преводачът предупреден за
наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, който предвижда за даване на
неверен превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Б.А.Ш.
– Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и
задълженията му.
Преводач Б.А.Ш.
– Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се
даде ход на делото.
Адв. Б.
– Да се даде ход на
делото.
Подсъдимият Х.С.Ф.
/чрез преводача/ – Да се даде ход на делото.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за
даване ход на делото, водим от което
О П Р
Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД
НА ДЕЛОТО.
Съдът проверява
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Х.С.Ф.,
роден
на ***г***, Ирак, постоянен адрес ***,
Ирак, иракски гражданин, кюрд по произход, владее писмено и говоримо кюрдски
език, неженен, начално образование,
безработен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал.1 от НПК, Председателят
разясни на страните правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора,
защитника, преводача и съдебния секретар.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения
против състава на съда, защитника на подсъдимия, преводача и секретаря.
Адв. Б. – Нямам искания за отвод срещу
състава на съда, прокурора, преводача и секретаря.
Подсъдимият Х.С.Ф. /чрез преводача/ - Не възразявам срещу
състава на съда, прокурора, преводача и секретаря.
На основание чл. 274, ал.2 от НПК, Председателят
разясни на страните правата им предвидени в НПК.
Подсъдимият Х.С.Ф. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК, чрез защитника ми.
Съдът докладва внесеното
споразумение.
Прокурорът –
Представили сме споразумение, което сме подписали с адв.
Б., защитник
на подсъдимия Х.С.Ф., което поддържам и с което уреждаме всички въпроси по чл.
381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.
Адв. Б. - Поддържам
споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Подсъдимият
Х.С.Ф.
/чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което сме подписали.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
На
основание чл.382, ал.4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Х.С.Ф. разбира ли
обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от
споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият Х.С.Ф.
/чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам се за виновен.
Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях. Известно ми е, че
одобреното споразумение има характера на влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като
взе предвид категоричното и безусловно съгласие, относно съдържанието на
окончателното споразумение
О П Р Е Д Е
Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в
съдебния протокол, както следва: Днес 14.08.2018г. в гр.Свиленград, подписаните Надя
Митева, прокурор в Районна прокуратура - Свиленград и Р.Х.Б. - адвокат от
Адвокатска колегия - Хасково, с кантора
в гр. Свиленград, ул. „Г.Скрижовски” №1, ет.1 оф.6 -
защитник на обвиняемия Х.С.Ф.,
обвиняем по Бързо производство №37/2018
г. по описа на ГПУ - Ново село, като констатирахме, че са налице условията
визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване
на делото, включващо съгласието по всички въпроси посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:
1. Х.С.Ф. , роден на ***г***, ИРАК, постоянен адрес ***, ИРАК,
иракски гражданин, кюрд по произход, владее писмено и говоримо кюрдски език,
неженен, начално образование,
безработен, неосъждан, без документи за самоличност по заявени от лицето данни,
СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН в това, че на
01.08.2018г. в района на 349 гранична пирамида в землището на
село Мезек, общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през границата на
страната от Р.Гърция в Р.България, без разрешение на надлежните органи на
властта- престъпление по чл.279, ал.1, от НК, за което се предвижда
наказание до пет години лишаване от
свобода и глоба от 100 до 300 лева.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал.1 от НК, на обвиняемия Х.С.Ф. на основание чл. 279, ал.1,
вр.чл.54, ал.1 от НК се налага наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6
/шест/ месеца и глоба в размер на 200 /двеста/ лева.
На основание чл.66
ал.1 от НК, изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 /три/ години.
2.От престъплението, извършено от обвиняемия
Х.С.Ф. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
3.По делото няма
иззети веществени доказателства , които да са необходими за нуждите на
наказателното производство.
4.Направените по
делото разноски в размер на 30,00лева за извършен устен и писмен превод от
кюрдски на български език и обратно на
основание чл.189,ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
За извършеното и посочено по-горе престъпление
от общ характер, чл.381 ал.2 от НПК допуска сключването на споразумение за решаването на делото.
С настоящото
споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с чл. 381, ал.5 от НПК.
На обвиняемия Х.С.Ф., чрез преводача от кюрдски на български език и обратно Б.А.Ш. ***, предупреден
за отговорността по чл.290, ал.2 от НК,
беше разяснен смисъла и последиците на настоящото споразумение и същият декларира, че се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.
Д Е К Л А Р А Ц И Я
Подписаният Х.С.Ф.,
роден на ***г***, ИРАК, постоянен
адрес ***, ИРАК, иракски гражданин, кюрд по произход, владее писмено и говоримо
кюрдски език, неженен, начално
образование, безработен, неосъждан, без документи за самоличност по
заявени от лицето данни, ДЕКЛАРИРАМ, че
съм съгласен със сключеното споразумение,
досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на
делото по общия ред, чието съдържание
ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Б.А.Ш. ***.
ПРЕВОДАЧ: .........………......... ОБВИНЯЕМ :…………..................
( Б.А.Ш.) (Х.С.Ф. )
СПОРАЗУМЕЛИ
СЕ :
Районна Прокуратура
СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:……………………...
ЗАЩИТНИК:................................
(адв.Р.Х.Б. )
ОБВИНЯЕМ:………….....................
(Х.С.Ф. )
Настоящото
споразумение и декларация се преведe от български на кюрдски език на
обвиняемия от преводача
Б.А.Ш. ***,
предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:…………..............................
(Б.А.Ш. )
Съобразявайки
се с текста на окончателното и подписано
споразумение, Съдът намира, че то не противоречи на закона и морала и следва
да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л
И: №
ОДОБРЯВА
постигнатото между прокурор Надя Митева- Районна
прокуратура – Свиленград и адв. Р.Б. *** –защитник на подсъдимия Х.С.Ф. от Ирак, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
1.ПРИЗНАВА подсъдимия Х.С.Ф.,
роден
на ***г***, Ирак, постоянен адрес ***,
Ирак, иракски гражданин, кюрд по произход, владее писмено и говоримо кюрдски
език, неженен, начално образование,
безработен, неосъждан.
ЗА ВИНОВЕН в това, че
На 01.08.2018г. в района на 349
гранична пирамида в землището на село Мезек, общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през границата на
страната от Р.Гърция в Р.България, без разрешение на надлежните органи на
властта- престъпление по чл.279, ал.1, от НК, поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл 54, ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказания
„Лишаване от свобода” за срок от 6
/шест/ месеца и „глоба“ в размер
на 200 /двеста / лева.
На основание
чл.66, ал.1 от НК ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 3 /три/ години.
На основание чл.189, ал.2 от НПК
РАЗПОРЕЖДА направените по делото разноски в размер на 30,00 лв
/тридесет лева/ за преводач, да остават за сметка на органа на досъдебното
производство, а в размер на 50 /петдесет/ лева по съдебното производство за
сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е
Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 422/2018г. по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Х.С.Ф. от Ирак - за престъпление по чл.279, ал.1, от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимият Х.С.Ф.
/чрез преводача/ - Заявявам, че не желая да ми бъде връчен превод
на одобреното от Съда Споразумение.
Препис
– определение от протокола да се изпрати на СДВНЧ – Любимец.
Адв. Б. – Моля, да
ми бъде издаден препис от протокола от днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
Да се издаде на адв. Б.
препис от протокола от днешното съдебно заседание.
Заседанието се закри в 13.45 часа
Протокола се изготви в
съдебно заседание.
СЪДИЯ: …………………
СЕКРЕТАР: ………………...