Споразумение по дело №606/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 302
Дата: 13 октомври 2023 г. (в сила от 13 октомври 2023 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20235620200606
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 13 октомври 2023 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 302
гр. Свиленград, 13.10.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на тринадесети октомври през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200606 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 14:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим К. Т., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява. За него се явява адв.В. В., упълномощен
защитник от Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор М. С..

В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв.В. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият К. Т. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши устен
превод от български на турски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия К. Т. преводач Ф. М. С., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на *********** година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
****************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. М. С. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. М. С. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. М. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият К. Т. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим К. Т. (***************), роден на ********** година в град
Корган, област Орду, Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ в
град ***************, Република Турция, с начално образование, женен,
неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият К. Т. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
2
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият К. Т. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия – адвокат В. В., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.В. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият К. Т. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия К. Т.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият К. Т. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.В. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият К. Т. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 13.10.2023 година в град Свиленград, на основание чл. 381 от
НПК, между М. С. – Прокурор при Районна прокуратура – Хасково,
Териториално отделение - Свиленград, от една страна и В. С. В. – Адвокат от
Хасковска адвокатска колегия, като защитник на обвиняемия К. Т., от друга
страна, се сключи настоящото Споразумение за решаване на делото по БП №
3
254/2023 година по описа на ГПУ - Свиленград, с което страните са съгласни,
че:
1. Обвиняемият К. Т., роден на ********** година в град Корган,
област Орду, Република Турция, постоянен и настоящ адрес: град
******************, Република Турция, адрес за призоваване в страната:
Следствен арест РУ - Свиленград, област Хасково, турски гражданин, турчин
по произход, неосъждан, женен, начално, шофьор във фирма „Бешли”, турски
личен номер 60730252476, Турски задграничен паспорт № U35007343, се
признава за виновен в това, че на 11.10.2023 година през ГКПП „Капитан
Андреево” - шосе, област Хасково, превел през границата на страната от
Република Турция в Република България, непълнолетния сирийски
гражданин Арам Комар Селло, роден на 08.09.2009 година и малолетния
сирийски гражданин Миран Дияр Муса, роден на 17.09.2013 година, без
разрешение на надлежните органи на властта, като за превеждането е
използвано моторно превозно средство (МПС) (товарен автомобил марка
„Даф” с турски регистрационен № 34DD9403 и полуремарке марка „Шмитс
Каргобул” с турски регистрационен № 34ENM853) - престъпление по чл. 280,
ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК.
За така извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1 от НК от обвиняемия К. Т., със снета по-горе самоличност и на
основание чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от
НК се налагат наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и 6
(шест) месеца и наказание „Глоба” в размер на 9 000 лв. (девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. От деянието, извършено от обвиняемия К. Т. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
3. Веществени доказателства по делото – няма.
4. Направените по делото разноски общо в размер на 150 лв. за
преводач, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК остават за сметка на съответния
орган на досъдебното производство.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемия К. Т. чрез преводача от български на турски език и
обратно Ф. М. С. от град ****************, област Хасково, предупредена за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше прочетено
настоящото Споразумение и беше разяснен смисъла му, както и неговите
последици и същият декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на
делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
4

Подписаният К. Т. ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:………………............
ОБВИНЯЕМ:...................................
(Ф. М. С.) (К. Т.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИЛАНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:.....……………….. ЗАЩИТНИК:…………………......
(М. С.) (В. В.)

ОБВИНЯЕМ:
.................................
(К. Т.)


Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български на
турски език и обратно от преводача Ф. М. С. от град ****************,
област Хасково, предупредена за отговорността за неверен превод по чл. 290,
ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:................……………
(Ф. М. С.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор М. С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат В.
В. от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия
К. Т. от Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия К. Т. (***************), роден на **********
5
година в град Корган, област Орду, Република Турция, турчин, турски
гражданин, живущ в град ******************, Република Турция, с начално
образование, женен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 11.10.2023
година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, превел през
границата на страната от Република Турция в Република България,
непълнолетния сирийски гражданин Арам Комар Селло, роден на 08.09.2009
година и малолетния сирийски гражданин Миран дияр Муса, роден на
17.09.2013 година, без разрешение на надлежните органи на властта, като за
превеждането е използвано МПС (товарен автомобил марка „Даф” с турски
регистрационен № 34DD9403 и полуремарке марка „Шмитс Каргобул” с
турски регистрационен № 34ENM853) - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т.
3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и
т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и 6 (шест) месеца и
наказание „Глоба” в размер на 9 000 лв. (девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за превод в общ размер на 150 лв. (сто и двадесет лева) да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 606/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу К. Т. от
Република Турция, за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от
НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият К. Т. се освободи в съдебната зала.

Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.

Подсъдимият К. Т. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Заседанието завърши в 14.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

6
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7