Споразумение по дело №790/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 430
Дата: 5 декември 2022 г. (в сила от 5 декември 2022 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20225620200790
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 2 декември 2022 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 430
гр. Свиленград, 05.12.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на пети декември през две хиляди двадесет и
втора година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20225620200790 по описа за 2022
година.
На именното повикване в 13:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Х. А. К., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ
– Любимец, се явява. За него се явява адв.В. О., служебен защитник от
Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор М.
С..
В залата присъства преводач И. М. Д., редовно призован.
Адв.О. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от арабски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Х. А. К. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от арабски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя И. М. Д., който да извърши
устен превод от български език на арабски и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Х. А. К. преводач И. М. Д., който да
извърши устен превод от български език на арабски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач И. М. Д., роден на ************** година в град Хипрон,
Кралство Йордания, българин, български гражданин, живущ в град
*****************, с висше образование, женен, неосъждан, без родство,
спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в производството.
Преводачът И. М. Д. – Владея писмено и говоримо арабски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът И. М. Д. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът И. М. Д. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.О. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Х. А. К. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Х. А. К. (***************), роден на ********** година в
град Агадир, Кралство Мароко, арабин, марокански гражданин, живущ в град
Агадир, Кралство Мароко, със средно образование, неженен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.О. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Х. А. К. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
2
превод на посочения документ.
Подсъдимият Х. А. К. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия Х. А. К. – адвокат В. О., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.О. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият Х. А. К. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Х. А. К.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият Х. А. К. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът предлага на страните
следната промяна в Споразумението: в абзац трети на Споразумението, ред
втори вместо: „Република Гърция” да се чете: „Република Турция”.
Прокурорът – Съгласна съм.
Адв.О. – Съгласна съм.
Подсъдимият Х. А. К. (чрез преводача) – Съгласен съм.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие,
относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с промяната,
направена в днешното съдебно заседание,
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 05.12.2022 година в град Свиленград между подписаните: М. С. -
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и В. О. - Адвокат при Адвокатска колегия – Хасково, служебен
защитник на Х. А. К. - обвиняем по БП № 501/2022 година по описа на РУ -
Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381
и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото,
включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:
3
1. Обвиняемият Х. А. К., роден на ********** година в град Агадир,
Кралство Мароко, арабин, марокански гражданин, живущ в град Агадир,
Кралство Мароко, неженен, със средно образование, търговец, неосъждан, без
документи за самоличност, по заявени от лицето данни, с адрес за
призоваване в Република България: СДВНЧ - Любимец, се признава за
виновен в това, че на 22.11.2022 година в района на 282 гранична пирамида в
землището на село Маточина, област Хасково, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от Х. А. К. и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказания
„Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” от 200 лв.
(двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Веществените доказателства по делото: няма.
3. Направените по делото разноски в размер на 30 лв. за преводач на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
4. От престъплението, извършено от обвиняемия Х. А. К. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Х. А. К., чрез преводача от български език на арабски и
обратно И. М. Д. с ЕГН ********** от град *************, предупреден за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК, беше разяснен смисъла и последиците
на настоящото Споразумение и същият декларира, че се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Х. А. К. (***************) ДЕКЛАРИРАМ, че съм
съгласен със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:........….....……….
ОБВИНЯЕМ:..........................
(И. М. Д.) (Х. А. К.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
4

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИЛАНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:………………….. ЗАЩИТНИК:.............
……….. (М. С.) (адв.В. О.)

ОБВИНЯЕМ:..
……………….
(Х. А. К.)


Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български на
арабски език на обвиняемия от преводача И. М. Д. с ЕГН ********** от град
*************, предупреден за отговорността за неверен превод по чл. 290,
ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:....………..………
(И. М. Д.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор М. С. от Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат В.
О. от Адвокатска колегия - Хасково – служебен защитник на подсъдимия Х.
А. К. от Кралство Мароко, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Х. А. К. (***************), роден на
********** година в град Агадир, Кралство Мароко, арабин, марокански
гражданин, живущ в град Агадир, Кралство Мароко, със средно образование,
неженен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 22.11.2022 година в района
на 282 гранична пирамида в землището на село Маточина, област Хасково,
влязъл през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по
чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1
от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест)
месеца и на наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
5
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 30 лв. (тридесет лева) да останат за
сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 790/2022
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Х. А. К. от
Кралство Мароко за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Х. А. К. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Адв.О. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат В.
О..

Заседанието завърши в 13.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6