Протокол по дело №1227/2022 на Окръжен съд - Варна

Номер на акта: 809
Дата: 17 май 2023 г. (в сила от 17 май 2023 г.)
Съдия: Мая Недкова
Дело: 20223100501227
Тип на делото: Въззивно гражданско дело
Дата на образуване: 7 юни 2022 г.

Съдържание на акта Свали акта

ПРОТОКОЛ
№ 809
гр. Варна, 17.05.2023 г.
ОКРЪЖЕН СЪД – ВАРНА, IV СЪСТАВ, в публично заседание на
петнадесети май през две хиляди двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Константин Д. И.ов
Членове:Златина Ив. Кавърджикова

Мая Недкова
при участието на секретаря Петя П. П.а
Сложи за разглеждане докладваното от Мая Недкова Въззивно гражданско
дело № 20223100501227 по описа за 2022 година.
На именното повикване в 14:50 часа се явиха:
------------------------------------------------------------------------------------------------------
След спазване на разпоредбата на чл. 142, ал.1, предл. 2-ро от ГПК.

Въззивникът Е. Н. С., редовно уведомен от предходно съдебно заседание, не се
явява, представлява се от адв. М. П., редовно упълномощен и приет от съда от преди.
Въззиваемата страна „ПАРАХОДСТВО БЪЛГАРСКИ МОРСКИ ФЛОТ“АД,
редовно уведомена от предходно съдебно заседание, представлява се от юр. П.К., редовно
упълномощен и приет от съда от преди.
Въззиваемата страна „УЕСТ ЪВ ИНГЛАНД ШИПИНГ ОУНЪРС МЮТЮАЛ
ИНШУРЪНС АСОСИЕЙШЪН“, редовно уведомена от предходно съдебно заседание,
представлява се от адв. И. Т., редовно упълномощен и приет от съда от преди.
Въззиваемата страна „БОГДАН МЕРИТАЙМ ЛИМИТЕД“, редовно уведомена от
предходно съдебно заседание, представлява се от адв.М. Д., редовно упълномощен и приет
от съда от преди.

АДВ.П. : Моля да се даде ход на делото.
ЮРИСК.К.: Да се даде ход на делото.
АДВ.Т.: Да се даде ход на делото.
АДВ.Д.: Да се даде ход на делото.

1
СЪДЪТ намира, че не съществуват процесуални пречки по хода на делото, поради
което

О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО

СЪДЪТ докладва постъпил легализиран превод от английски език с вх.
№7420/23.03.2023г. от „Транслингва“ ЕООД, в изпълнение на съдебната поръчка.

АДВ. П.: Не съм запознат с документите, но да се приемат.
ЮРИСК. К.: Да се приеме.
АДВ.Т.: Да се приеме.
АДВ.Д.: Да се приеме.
Съдът по доказателствата,

О П Р Е Д Е Л И

ПРИЕМА И ПРИОБЩАВА към делото легализиран превод от английски език с вх.
№7420/23.03.2023г. от „Транслингва“ ЕООД – 17 листа, представляващ отговор на кабинета
на Държавния адвокат, Ла Валета, РМалта 17.02.2023г., Реф.№ 99-Н-С-307/2022 от дата
24.10.2022г.

АДВ.П.: Нямаме други доказателствени искания.
ЮРИСК.К.: Нямам искания по доказателствата.
АДВ.Т.: Искам да направя едно уточнение. Има една съществена неточност и тя
може лесно да се установи от съда. В параграф 46 от отговора на Държавния адвокат се
цитират чл.75 от подзаконов нормативен акт 234.51, всъщност това е грешка. Това е
всъщност чл.74а от този подзаконов нормативен акт /на стр.14 от превода/. Правилно е
преведено от преводача, грешно е посочено.
И второто съществено уточнение е, че така, както е дадено това становище то
отразява малтийското право към настоящия момент и това може да се установи от самият
акт, който са посочили 234.51. Тук са посочени измененията към него и последното
изменение е LEGAL NOTICE 390/2016г. Като го погледнем се вижда, че този член, който
коригирахме 74а и чл.113а в т.5 /това е на стр. 15 от превода/, т. е., това, за което се говори в
т.5 от отговора на Държавния адвокат, тези съществени два члена са всъщност изменения в
този подзаконов нормативен акт, които са публикувани с LEGAL NOTICE от 390/2016г. и
2
там се посочва, че тези изменения 74а и чл.113а влизат в сила от 18.01.2017г. Това е от
съществено значение, тъй като тази злополука се е случила с ищеца предходната година – на
дата 24.12.2016г. В отговора посочих, че тези сертификати за застраховка за които се говори
тук започват да се издават от 18.01.2017г. В подкрепа на това, което току-що изложих пред
Вас представям и моля да приемете уточнения.
АДВ.Д.: Нямам доказателствени искания.
АДВ.П.: Не мога да взема становище, няма за мен екземпляр. Следва да се представи
с превод на български език тази извадка от малтийския закон. Освен това считам, че при
представяне на нови документи по делото, страните следва да бъдат уведомени от съда и да
получат съответни преписи, да се запознаят с тях и да изразят становище. Фактът, че
документите са пристигнали по делото, имам предвид преводите, не означава уведомяване
на страните, поради което мисля, че следва да бъде отложено делото, както за предоставяне
на преводите или да за възможност да се снабдя с тях.
АДВ.Т.: Това ще ни даде възможност да преведем на български език днес
представените документи.
ЮРИСК.К.: Нямам възражение да бъде отложено делото. Това ще даде възможност
да го преведем и на български език.
АДВ.Д.: Предоставям на съда да прецени.

По направеното в днешно съдебно заседание искане за приемане на подзаконов
нормативен акт, цитиран в превода на съдебната поръчка, съдът намира, че доколкото
представените документи са на чужд език, същите следва да бъдат придружени с надлежен
легализиран превод на български език, поради което, следва да се даде възможност на
страната да представи същите в посочената по-горе форма, съгласно чл. 185 ГПК.
Поради изложеното, съдът

О П Р Е Д Е Л И

ОТЛАГА произнасянето си по приемане на представените в днешно съдебно
заседание от адв.Т. писмени доказателства.

ДАВА ВЪЗМОЖНОСТ на адв.Т. да представи същите придружени с легализиран
превод на български език, съобразно изискването на чл. 185 ГПК в срок до следващо
съдебно заседание с препис за другите страни.
ОТЛАГА производството по делото и го НАСРОЧВА за разглеждане в съдебно
заседание на 12.06.2023 година от 14:30 часа, за която дата и час страните са уведомени.
3

Протоколът е изготвен в съдебно заседание, което приключи в 15:07 часа.
Председател: _______________________
Секретар: _______________________
4