Споразумение по дело №132/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 44
Дата: 10 март 2022 г. (в сила от 10 март 2022 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20225620200132
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 10 март 2022 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 44
гр. Свиленград, 10.03.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на десети март през две хиляди двадесет и
втора година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Ренета Н. И.а
и прокурора Цв. Л. Ив.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20225620200132 по описа за 2022 година.
На именното повикване в 15:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно уведомена, се представлява от прокурор Ц.Л..
Подсъдимият АР. АЛ., редовно призован, се явява лично и с адв. И.И.,
упълномощен защитник от досъдебното производство,представя
пълномощно.
В залата присъства преводач *********, редовно призован. Представя
писмена молба да му бъдат изплатени пътни разноски в размер на 61.00 лева,
представя доказателства за това.
Адв. И. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще
се ползва от фарси език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият АР. АЛ. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от фарси език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя *********, който да
извърши устен превод от български на фарси език и обратно, водим от което
и на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия АР. АЛ. , преводач *********, който да
извърши устен превод от български на фарси език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
ПОСТАНОВЯВА на преводача ********* да се изплатят пътни
разноски в размер на 61.00 лева
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
1
Преводач *********, роден на 1*********** година в град Афганистан,
афганистанец, български гражданин, живущ в град ******************, с
висше образование, неженен, неосъждан, собственик на ЕТ, без родство,
спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в производството.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач ********* – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът ********* – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. И. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият *************** /чрез преводача/ - Ход на делото.
Разбирам се с преводача и не възразявам този преводач да извършва превода
по делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият АР. АЛ., роден на ********** г. в гр. Бандареабас, Иран,
иранец по произход, ирански гражданин, с постоянен адрес: гр. ************
и настоящ адрес: *******************, неженен, със средно образование,
студент, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. И. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият АР. АЛ. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата
им предвидени в НПК.
Подсъдимият АР. АЛ. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по
НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага промени в т.1,
абзац 3 от същото, където е посочено: „За извършеното престъпление по
чл.316, вр. чл.308, ал.2, вр. с ал.1 от НК от подсъдимият Девран Демир… “,
следва да се чете: „За извършеното престъпление по чл.316, вр. чл.308, ал.2,
вр. с ал.1 от НК от подсъдимият АР. АЛ.“, тъй като е сгрешено името на
2
подсъдимия.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със защитника
на подсъдимия АР. АЛ., което поддържам и с което уреждаме всички въпроси по чл. 381,
ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на
съда.
Адв. И. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение. Не възразявам с
така направеното предложение от страна на съда, касаещо подписаното споразумение.
Подсъдимият АР. АЛ. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което сме
подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на
съда.
Съдът намира, че следва да бъде отразена предложената промяна в споразумението,
така както се посочи по – горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в споразумението, като в точка 1, абзац 3 от същото
ВМЕСТОЗа извършеното престъпление по чл.316, вр. чл.308, ал.2, вр. с
ал.1 от НК от подсъдимият Девран Демир …“,
ДА СЕ ЧЕТЕЗа извършеното престъпление по чл.316, вр. чл.308, ал.2, вр.
с ал.1 от НК от подсъдимият АР. АЛ. …“.
Определението не подлежи на обжалване или протест.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия АР. АЛ.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците
от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимият АР. АЛ. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила
присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 10.03.2022 год. в гр. Свиленград между подписаните Ц.Л. -
прокурор при Районна прокуратура гр. Хасково, Териториално отделение гр.
Свиленград и И.И. - адвокат при Адвокатска колегия гр. Хасково, защитник
на АР. АЛ. - обвиняем по Бързо производство №59/2022 год. по описа на
ГПУ-Свиленград, като констатирахме, че са налице условията визирани в
чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на
делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал.5 от НПК, а
3
именно:

1. Подсъдимият АР. АЛ. , роден на ********** год. в гр. Бандареабас,
Иран, иранец по произход, ирански гражданин, постоянен адрес: гр.
************, настоящ адрес: ******************* и адрес за призоваване:
гр. Свиленград, ул. „Георги Скрижовски“ №1 неженен, не осъждан, средно
образование, студент, притежаващ иракски паспорт с № Н 51604432, се
признава за виновен в това, че:
- На 07.03.2022 год. на ГКПП „Капитан Андреево”-шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково, съзнателно се ползвал от неистински официални
чуждестранни документи – международно свидетелство за управление на
МПС /международен лиценз за управление на МПС, издадено на 17.01 .2022
г., валидно до 16.01.2023 г. на името на АР. АЛ., роден на ********** г. в гр.
Бандареабас, Иран/ и международен превод на документ за управление на
МПС, валиден за международен лиценз за управление на МПС, издаден на
17.01.2022 г., валиден до 16.01.2023 г. на името на АР. АЛ., роден на
********** г. в гр. Бандареабас, Иран/, като от него за самото съставяне не
може да се търси наказателна отговорност - престъпление по чл.316, вр.
чл.308, ал.2 вр. ал.1 от НК.
За извършеното престъпление по чл.316, вр. чл.308, ал.2, вр. с ал.1 от
НК от подсъдимият АР. АЛ. и на основание чл.316, вр. чл.308, ал.2, вр. с
ал.1, вр. чл.54, ал.1 от НК се налага наказание „Лишаване от свобода“ за
срок от 8 /осем/ месеца.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.

2. Веществените доказателства по делото - неистински официални
чуждестранни документи – международен лиценз за управление на МПС,
издадено на 17.01 .2022 г., валидно до 16.01.2023 г. и международен превод на
документ за управление на МПС, валиден за международен лиценз за
управление на МПС, издаден на 17.01.2022 г., валиден до 16.01.2023 г. и двата
документа на името на АР. АЛ. , роден на ********** г. в гр. Бандареабас,
Иран /л.17 от делото/, на основание чл.112, ал.4 от НПК, да останат
приложени към материалите по делото.

3. Направените по делото разноски в размер на 158,75 лeва за извършен
превод от български език на фарси и обратно на основание чл.189, ал.2 от
НПК да останат за сметка на съответния орган, който ги е направил, а
направените по делото разноски за техническа експертиза на документ в
размер на 229,00 лева на основание чл.189, ал.3 от НПК да бъдат заплатени от
подсъдимия АР. АЛ..

4. От престъплението извършено от подсъдимият АР. АЛ. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
4

За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.

На подсъдимия АР. АЛ. , чрез преводача от български език на фарси и
обратно *********, адрес: гр. *****************, предупреден за
отговорността по чл.290, ал.2 от НК, за неверен превод, беше разяснен
смисъла на настоящото споразумение, като му бе прочетено и същият
декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане на делото
по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният АР. АЛ., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ: ............................... ПОДСЪДИМ: ............................
(*********) (АР. АЛ.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ГРАД ХАСКОВО
ТО-СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:..................................
ЗАЩИТНИК:.................................
(Ц.Л.) (И.И.)

ПОДСЪДИМ:..............................
(АР. АЛ.)
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български на
фарси език и обратно от преводача *********, адрес: гр. *****************,
предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.

ПРЕВОДАЧ: ….......................................
(*********)

Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът намира,
че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
5
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор Ц.Л. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и адв. И.И. от
АК – Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия АР. АЛ. ,
СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимия АР. АЛ., роден на ********** г. в гр.
Бандареабас, Иран, иранец по произход, ирански гражданин, с постоянен
адрес: гр. ************ и настоящ адрес: *******************, неженен, със
средно образование, студент, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
На 07.03.2022 год. на ГКПП „Капитан Андреево”-шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково, съзнателно се ползвал от неистински официални
чуждестранни документи – международно свидетелство за управление на
МПС /международен лиценз за управление на МПС, издадено на 17.01 .2022
г., валидно до 16.01.2023 г. на името на АР. АЛ., роден на ********** г. в гр.
Бандареабас, Иран/ и международен превод на документ за управление на
МПС, валиден за международен лиценз за управление на МПС, издаден на
17.01.2022 г., валиден до 16.01.2023 г. на името на АР. АЛ., роден на
********** г. в гр. Бандареабас, Иран/, като от него за самото съставяне не
може да се търси наказателна отговорност - престъпление по чл.316, вр.
чл.308, ал.2 вр. ал.1 от НК
поради което и на основание чл.316, вр.чл.308, ал.2, вр. ал.1, вр.
чл.54, ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание “Лишаване от свобода “ за
срок от 8 (осем) месеца.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА на основание чл.112, ал.4 от НПК, веществените
доказателства по делото, а именно: неистински официални чуждестранни
документи – международен лиценз за управление на МПС, издадено на 17.01
.2022 г., валидно до 16.01.2023 г. и международен превод на документ за
управление на МПС, валиден за международен лиценз за управление на
МПС, издаден на 17.01.2022 г., валиден до 16.01.2023 г. и двата документа на
името на АР. АЛ., роден на ********** г. в гр. Бандареабас, Иран /л.17 от
делото/, ДА ОСТАНАТ приложени по делото.
ОСЪЖДА на основание чл.189, ал.3 от НПК, подсъдимия АР. АЛ., със
снета по делото самоличност, ДА ЗАПЛАТИ в полза на Държавата, по
бюджета на МВР, вносими по сметка на РД „ГП” – Елхово, направените по
делото разноски в размер на 229 лева /двеста двадесет и девет лева/ ,
произтичащи от изготвяне на експертиза.
ОСЪЖДА на основание чл.189, ал.3 от НПК, подсъдимия АР. АЛ., със
снета по делото самоличност, ДА ЗАПЛАТИ в полза на Държавата, по
бюджета на ВСС, вносими по сметка на Районен Съд Свиленград,
направените по делото пътни разноски в размер на 61.00 лв. (шестдесет и
един лева).
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Досъдебното производство разноски за преводач в размер на 158.75 лева (сто
петдесет и осем лева и седемдесет и пет стотинки), ДА ОСТАНАТ за
6
сметка на органа на досъдебното производство, а сторените в съдебното
производство разноски за преводач в размер на 50.00 лева, ДА ОСТАНАТ
за сметка на съда.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 132/2022г. по
описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу АР. АЛ. за престъпление
по чл.316, вр.чл.308, ал.2, вр. ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият АР. АЛ. (чрез преводача) на основание чл.395в от НПК
- Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.
Прокурорът – Госпожо Съдия, с оглед приключване на
производството с влязъл в сила съдебен акт, моля мярката за неотклонение на
подсъдимият да бъде отменена.
Адв. И. – Съгласен съм със становището на представителя на РП –
Хасково, ТО - Свиленград.
Подсъдимият АР. АЛ. /чрез преводача/ - Придържам се към казаното
от защитника ми.

Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено с
влязъл в сила съдебен акт, с който му е наложено наказание ЛИШАВАНЕ ОТ
СВОБОДА, което изпълнение е отложено с изпитателен срок, то следва
мярката за неотклонение, взета спрямо подсъдимия АР. АЛ. на досъдебното
производство да бъде отменена,
Мотивиран от горното и на основание чл.309,ал.4 от НПК, съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
ОТМЕНЯ взетата на досъдебното производство мярка за
неотклонение “Парична гаранция” в размер на 200 лева /невнесена/ спрямо
подсъдимият АР. АЛ., роден на ********** г. в гр. Бандареабас, Иран,
иранец по произход, ирански гражданин, с постоянен адрес: гр. ************
и настоящ адрес: *******************, неженен, със средно образование,
студент, неосъждан.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.


СЪДИЯ: .....…...................

Адв. И. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
7
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. И..


Заседанието завърши в 15.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
8