Споразумение по дело №738/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 360
Дата: 8 декември 2023 г. (в сила от 8 декември 2023 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20235620200738
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 7 декември 2023 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 360
гр. Свиленград, 08.12.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на осми декември през две хиляди двадесет
и трета година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
СъдебниАтанас Ив. Жишев

заседатели:Нина Ст. Крайчева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20235620200738 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 14:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение –
Свиленград - редовно призована, изпраща представител прокурор Д. С..
Подсъдимият Б. А. Ф., нередовно призован, не е изтекъл 3-дневния
срок, осигурен от органите на СДВНЧ - Любимец. За него се явява адв. В. В.,
служебен защитник от досъдебното производство.
Свидетел Р. С. М., редовно призован чрез Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, не се явява.
Свидетел И. Д. П., редовно призован чрез Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, не се явява.
В залата присъства преводач Б. А. Ш., редовно призован. Представя
писмена молба да му бъдат изплатени пътни разноски в размер на 49.75 лева,
представя доказателства за това.
Адв. В. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще
се ползва от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Б. А. Ф. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя Б. А. Ш., който да извърши
устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от което и на
основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Б. А. Ф., преводач Б. А. Ш., който да
1
извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
ПОСТАНОВЯВА на преводача Б. А. Ш. да се изплатят пътни разноски
в размер на 49.75 лева.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Б. А. Ш., роден на *************1 г. в град Афри, Сирия,
кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ в
**************, област Ямбол, с висше образование, женен, неосъждан, без
родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводач Б. А. Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Б. А. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията му.
Преводач Б. А. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимия Б. А. Ф. /чрез преводача/ – Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото. Желая да ме представлява адв. В. по делото. Не възразявам, че не е
изтекъл 3 дневния срок за отговор.

Съдът намира, че не са нА.це процесуални пречки за даване ход на
делото, водим от което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Б. А. Ф. /****************/, роден на ********** година
в гр. Сюлеймания, Ирак, кюрд, ирански гражданин, живущ в гр.
*****************, Ирак, с основно образование, неженен, безработен,
неосъждан.

На основание чл. 272, ал. 4 от НПК съдът, извърши проверка относно
връчването на Обвинителния акт и съобщението за днешното съдебно
заседание на подсъдимия преди повече от три дни.
Подсъдимият Б. А. Ф. /чрез преводача/ – Уведомен съм за днешното
съдебно заседание и съм получил препис от обвинителния акт, който ми бе
преведен устно на кюрдски език, за което съм подписал декларация, че не
желая писмен превод. Не възразявам, че не е изтекъл тридневния срок за
отговор.

2
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, съдът разясни на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, преводача,
защитника и съдебния секретар.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, преводача, защитника на подсъдимия и секретаря.
Адв. В. – Нямам искания за отвод срещу състава на съда, прокурора,
преводача и секретаря.
Подсъдимият Б. А. Ф. /чрез преводача/ - Не възразявам срещу състава
на съда, прокурора, защитника, преводача и секретаря.

На основание чл.274, ал.2 от НПК се разясниха на страните правата
им, предвидени по НПК.
Подсъдимият Б. А. Ф. /чрез преводача/ – Запознах се с правата си по
НПК.

На основание чл. 275, ал. 1 от НПК съдът, запитва страните имат ли
искания по доказателствата и реда на съдебното следствие.
Прокурорът – Постигнахме споразумение с адв. В. – защитник на
подсъдимия Б. А. Ф. и внасям на основание чл. 384 от НПК същото за
разглеждане от съдебния състав. Моля производството да продължи по глава
ХХІХ от НПК. Представям списък на призованите лица, и за връчен
обвинителен акт, както и декларация от подсъдимия, с която се отказва от
писмен превод на изготвения обвинителен акт срещу него, като моля да се
приеме декларация като доказателство по делото.
Адв. В. – Действително сме постигнА. споразумение, което молим да
одобрите. Да се приеме представената декларация като доказателство по
делото.
Подсъдимият Б. А. Ф. /чрез преводача/ - Да се приеме представената
декларация като доказателство по делото.

Съдът намира, че следва да приеме като доказателство по делото
представената декларация за отказ от писмен превод на подсъдимия на
изготвения обвинителен акт.
Представянето на писмено споразумение за решаване на наказателното
дело и изявленията на прокурора и защитата, съдът прецени, като
процесуално действие, обективиращо волята им за промяна в реда на
съдебното следствие, което се явява допустимо, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ПРИЕМА като доказателство по делото декларация за отказ от писмен
превод на подсъдимия на изготвения обвинителен акт срещу него.
ПРОДЪЛЖАВА производството по НОХД № 738/2023 година по
описа на РС - Свиленград, по реда на чл. 384, вр. с чл. 382 от НПК, спрямо
подсъдимият Б. А. Ф., за разглеждане и одобряване на представеното
споразумение.

Прокурорът - Поддържам споразумението, което сме подписА. с адв.
3
В. защитник на подсъдимия Б. А. Ф., с което уреждаме всички въпроси по
чл. 381, ал. 5 от НПК и моля да прекратите производството по делото.
Адв. В. – Поддържам представеното споразумение, което сме подписА.
и моля да прекратите производството по делото.
Подсъдимият Б. А. Ф. /чрез преводача/ - Поддържам представеното
споразумение, което сме подписА. и моля да прекратите производството по
делото.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, съдът запитва подсъдимия Б. А. Ф.
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли, че
споразумението има последиците на влязла в сила присъда, съгласен ли е с
тях и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият Б. А. Ф. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има последиците
на влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.

Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага промяна
О П Р Е Д Е Л И:

ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 08.12.2023 г. в гр.Свиленград между подписаните Д. С. -
Прокурор в Районна прокуратура-Хасково,ТО-Свиленград и адвокат В. С. от
АК-Хасково, служебен защитник на Б. А. Ф. /****************/, роден на
*************г. в гр.Сюлеймания,Ирак- подсъдим по НОХД № 738/2023
год. по описа на РС-Свиленград, като констатирахме, че са нА.це условията
визирани в чл.384 от НПК, постигнахме помежду си споразумение за
решаване на делото включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл.
381, ал. 5 от НПК относно следното:
1. Подсъдимия Б. А. Ф. / **************** / роден на *************г
в гр.Сюлеймания,Ирак,кюрд,иракски гражданин,живущ в
гр.***************,към момента в СДВНЧ Любимец, основно образование
неженен, не осъждан, безработен, без документи за самоличност по заявени
от лицето данни се признава за виновен в това,че на 30.11.2023г. през ГКПП
“Капитан Андреево“-шосе, общ.Свиленград, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта -престъпление по чл.279 ал.1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл.279 ал.1 от НК от
подсъдимия Б. А. Ф. със снета по-горе самоличност и на основание чл.279
ал.1 вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание "Лишаване от
свобода" за срок от 6 /шест/ месеца и „глоба” в размер на 500 /петстотин/
лева.
На основание чл.66 ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание "Лишаване от свобода" се отлага за срок от 3 /три/ години.
4
3. От деянието извършено от подсъдимия Б. А. Ф. не са били причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване или на обезпечаване.
4. По делото няма иззети веществени доказателства, които да са
необходими за нуждите на наказателното производство.
5. Направените по делото разноски в размер на 225 лева за извършен
превод на основание член 189, ал.2 от НПК да останат за сметка на
съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от НПК
допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка
с чл.381 от НПК.
На подсъдимия Б. А. Ф. /****************/,роден на *************г. в
гр.Сюлеймания,Ирак, чрез преводача от български език на кюрдски език и
обратно Б. А. Ш. от с. ************, общ. ***************, предупреден за
отговорността по чл.290 ал.2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла
на настоящото споразумение, правните последици от споразумението, че след
одобряването му от първоинстанционния съд, определението на съда по
чл.382 ал.7 от НПК е окончателно и има последици на влязла в сила присъда
за него и не подлежи на въззивно и касационна обжалване при което
подсъдимия декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по
общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ
Долуподписания Б. А. Ф. /****************/, роден на
*************г. в гр.Сюлеймания,Ирак -подсъдим по НОХД № 738/2023
г.по описа на РС-Свиленград ДЕКЛАРИРАМ, че се отказвам от съдебно
разглеждане на делото по общия ред, запознат съм с настоящото
споразумение, доброволно съм го подписал, съгласен съм с всички негови
клаузи и условия и с това,че наказателното преследване по делото следа да
бъде прекратено, а одобреното споразумение от съда има характер на влязла в
сила присъда.

ПРЕВОДАЧ:……………………. ПОДСЪДИМ:......................

/Б. А. Ш./ /Б. А. Ф./


СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ХАСКОВО,ТО-СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:………………… ЗАЩИТНИК:………….……
/Д. С./ /адв. В. С./

ПОДСЪДИМ : …………..……
/Б. А. Ф./

5

Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
на кюрдски език на подсъдимия от преводача Б. А. Ш. от с. ************,
общ. *************** предупреден за отговорността по чл. 290 , ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:……………..
……………
/Б. А. Ш./
Съдът счита, че така представеното споразумение не противоречи на
закона и морала. Същото съдържа съгласие по всички въпроси, относно
изискванията на чл. 381, ал. 5 от НПК, предвид което и на основание чл. 382,
ал. 7 от НПК следва да бъде одобрено и производството по делото
прекратено, водим от което

О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото споразумение между Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, представлявана от
прокурор Д. С. и адв. В. В. от АК - гр.Хасково, като защитник на подсъдимия
Б. А. Ф., както следва:

І. ПРИЗНАВА подсъдимият Б. А. Ф. /****************/, роден на
********** година в гр. Сюлеймания, Ирак, кюрд, ирански гражданин,
живущ в гр. *****************, Ирак, с основно образование, неженен,
безработен, неосъждан,

ЗА ВИНОВЕН в това, че

на 30.11.2023г. през ГКПП “Капитан Андреево“-шосе, общ.Свиленград,
влязъл през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта -престъпление по
чл.279 ал.1 от НК,

поради което и на основание чл. 279, ал.1,вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от
НК го ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА” за срок от 6
(шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 (петстотин) лева.

ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.

ОСЪЖДА на основание чл. 189, ал. 3 от НПК, подсъдимия Б. А. Ф.,
със снета по делото самоличност, ДА ЗАПЛАТИ в полза на Районен съд -
Свиленград, направените по делото разноски в размер на 49.75 лв.
(четиридесет и девет лева и седемдесет и пет стотинки), представляващи
пътни такива на преводач, и сумата от 5 лв. (пет лева) – държавна такса в
6
случай на служебно издаване на Изпълнителен лист, вносими по сметка на
Районен съд - Свиленград.

ПОСТАНОВЯВА на основание чл.189, ал.2 от НПК направените по
делото разноски в досъдебното производство за преводач в размер на 225 лв.
(двеста двадесет и пет лева), ДА ОСТАНАТ за сметка на органа на
досъдебното производство, а в размер на 50 лв. (петдесет лева) - сторени в
съдебното производство, ДА ОСТАНАТ за сметка на Съда.

С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 738/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Б. А. Ф. за
престъпление по чл.279, ал.1 от НК.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.


СЪДИЯ:……………………
/Д.Кирева/

Съдебни заседатели: 1. ………………...
/Атанас Жишев/

2………………….
/Нина Крайчева/


Подсъдимият Б. А. Ф. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.
Адв. В. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което

ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. В..
Заседанието завърши в 14.10 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Председател: _______________________
7
Заседатели:
1._______________________
2._______________________
Секретар: _______________________
8