№ 78
гр. Елхово, 06.10.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – ЕЛХОВО, II -РИ СЪСТАВ, в публично заседание на
шести октомври през две хиляди двадесет и пета година в следния състав:
Председател:Виолета К. Апостолова
при участието на секретаря Мара Ив. Демирева
и прокурора А. Г. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Виолета К. Апостолова Наказателно
дело от общ характер № 20252310200325 по описа за 2025 година.
На именното повикване в 11:30 часа се явиха:
Районна прокуратура – Ямбол, ТО Елхово, редовно призовани,
изпращат представител – прокурор С..
Подсъдимият Г. Е. /G.E./ се явява лично и с адв. В.Д. от АК-Ямбол,
редовно упълномощена в хода на ДП.
Явява се М. Ш. в качеството на преводач от български на турски език и
обратно, редовно призовА..
Адв.Д. – Подзащитният ми Г. Е. желае да се ползва от турски език в това
производство, поради което моля да назначите преводач от този език. Нямам
възражения срещу участието на преводача М. Я. Ш..
Подсъдимият - Съгласен съм да ми превежда преводача М. Я. Ш. от
турски език.
СЪДЪТ като взе предвид, че подсъдимия Г. Е., който е гражданин на Р
Турция, не владее български език, както и изявлението му, че желае да се
ползва от турски език в настоящото производство, който език владее, на
основание чл.21, ал.2, вр. чл.395а, ал.1 от НПК
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА за преводач на подсъдимия Г. Е. М. Я. Ш., която да
извърши устен двустранен превод от български език на турски език и обратно
в хода на настоящото производство.
Прокурор – Да се даде ход на делото. Представям Постановление от
1
01.10.2025г. за назначаване на М. Ш. за преводач в хода на ДП за обсъждане на
споразумение с подсъдимия и неговия защитник.
Адв.Д. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият /чрез преводача/ - Да се даде ход на делото.
СЪДЪТ преценя, че не са налице процесуални пречки по даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
Сне се самоличността на преводача както следва:
М. Я. Ш. - на ***, български гражданин, неосъждА., без родство с
подсъдимия.
Преводачът, предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2
от НК, обещава да извърши верен превод от български на турски език и
обратно.
Сне се самоличността на подсъдимия по негови данни и по представен
документ за самоличност, както следва:
Г. Е. /G.E./, роден на ********** година в гр.***, Република Турция,
гражданин на Република Турция, живущ в Република Турция, град ***, област
Бурдур, кв. „***“, бул. „***, със средно образование, женен, работи като
международен шофьор в „Сафиртранспорт“ гр.***, с паспорт № ***, изд. на
*** година в Република Турция, с личен номер -***, неосъждан.
Подсъдимият /чрез преводача/ - Разбрах в какво съм обвинен и за
какво е споразумението.
СЪДЪТ изпълни процесуалното си задължение и разясни на страните
правата им по чл.274 и чл.275 от НПК.
Прокурор – Нямам възражения относно състава на съда, както и
искания за доказателства.
Адв.Д. – Нямаме възражения относно състава на съда, както и искания
за доказателства.
Подсъдимият /чрез преводача/ - Нямам възражения относно състава на
съда, както и искания за доказателства.
Прокурор - Уважаема г-жо председател, представили сме подписано
2
споразумение с подсъдимия Г. Е. и неговия защитник адв. В.Д. за решаване на
наказателното производство, което поддържам. Моля да одобрите
споразумението, считайки го за непротиворечащо на закона и морала.
Адв.Д. - Както аз, така и подзащитният ми, поддържаме така внесеното
споразумение и моля съда да одобри същото като непротиворечащо на закона
и морала.
Подсъдимият/чрез преводача/ – Признавам се за виновен по
обвинението. Разбрах споразумението, съгласен съм с него, разбрах
последиците от споразумението, както и това, че не мога да го обжалвам след
като бъде одобрено от съда. Доброволно подписах споразумението.
Декларирам, че се отказвам от разглеждане на делото по общия ред.
Съдът, след като се запозна с внесеното споразумение, предлага промяна
на същото в частта за разноските за преводач, като предлага на страните за
сметка на оргА. да остА.т само разноските за преводач в размер на 75.00 лева
по отношение устния превод, осъществяван на турски език – по отношение на
подсъдимия – турски гражданин, а разноските за преводач от арабски език –
по отношение на разпитаните свидетели – иракски граждани и разноските за
писмени превод на документи – доказателства по делото в общ размер на
210.00 лева да се заплатят от подсъдимия.
Прокурор – Съгласни сме с предложеното изменение в споразумението
в частта за разноските.
Адв.Д. – Съгласни сме с предложеното изменение в споразумението в
частта за разноските.
Подсъдимият/чрез преводача/ - Съгласен съм с предложеното
изменение в споразумението в частта за разноските.
На основание чл.382, ал.6 от НПК СЪДЪТ вписва съдържанието на
окончателното споразумение в протокола от съдебното заседание.
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ПОДСЪДИМИЯТ Г. Е. /G.E./, роден на ********** година в гр.***,
Република Турция, гражданин на Република Турция, живущ в Република
Турция, град ***, област Бурдур, кв. „***“, бул. ***, със средно образование,
женен, работещ като международен шофьор в „Сафиртранспорт“ гр.***,
3
неосъждан, с паспорт №***, изд. на *** година в Република Турция, с личен
номер-***, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН, в това че на 12.09.2025 година,
около 03.30 часа, в района на ГКПП - Лесово, община Елхово, област Ямбол,
превел през границата на стрА.та от Република Турция в Република България,
три лица чужди граждани, а именно: 1. Б.И. /B.I./, род. на ***, Ирак,
гражданин на Република Ирак; 2. Д. М. /D.M./, род. на ***, Ирак, гражданин
на Република Ирак и 3. М.М. /М.М./, род. на ***, Ирак, гражданин на
Република Ирак, без разрешение на надлежните органи на властта, като
преведените през границата лица не са български граждани и за деянието е
използвано моторно превозно средство - товарен автомобил марка „DAF“ с
турски peг. № *** и прикачено полуремарке с турски peг. № *** -
престъпление по чл.280, ал.2, т.3 и т.4, вр. ал.1 от НК.
За посоченото по-горе умишлено престъпление от общ характер
разпоредбата на чл.381 от НПК допуска постигането на споразумение за
прекратяване на наказателното производство.
За извършеното престъпление по чл.280, ал.2, т.3 и т.4, вр. ал.1 от НК от
НК и на основание чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК на Г. Е. /G.E./ се налагат
наказания ЕДНА ГОДИНА ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА и ГЛОБА в размер
на 5000.00 лева /пет хиляди лева/.
На основание чл.66, ал.1 от НК наказанието лишаване от свобода,
наложено на Г. Е. /G.E./ СЕ ОТЛАГА от ефективно изтърпяване за
изпитателен срок от ТРИ ГОДИНИ, считано от влизане в зила на
определението, с което се одобрява настоящото споразумение.
Деянието е извършено от обвиняемият при пряк умисъл.
От деянието няма причинени имуществени вреди.
Веществените доказателства по делото - няма.
На основание чл.189, ал.2 от НПК разноските по делото в размер на
75.00 лева за възнаграждение на преводач за извършен устен превод от турски
език, остават за сметка на оргА., който ги е направил - РД „Гранична полиция“
- Елхово.
На основание чл.189, ал.3 от НПК направените в хода на ДП разноски в
размер на 210.00 лева /двеста и десет лева/ за заплатени възнаграждения на
преводачи за извършенл превод от арабски на български език /при разпит на
свидетел/ и за писмен превод на документи по делото, СЕ ЗАПЛАЩАТ от
4
подсъдимия Г. Е. /G.E./, със снета по-горе самоличност, в приход на
Републикански бюджет по сметка на РДГП Елхово.
Други разноски по делото на този етап – няма.
При неплащане на дължимите суми /за наложената глоба и разноски/ в
7-дневен срок от влизане в сила на определението за одобряване на
настоящото споразумение, следва служебно издаване на изпълнителен лист,
за което подсъдимият трябва да заплати и по 5.00 лева държавна такса в
приход на бюджета на съдебната власт по сметка на Районен съд - Елхово.
Настоящото споразумение се сключи в присъствието на преводача- М.
Я. Ш., с установена самоличност, който извърши превод от български език на
турски език и обратно.
Прокурор – Съгласни сме с изложеното от съда окончателно
споразумение. Моля да одобрите същото в окончателният му вид и прекратите
наказателното производство.
Адв.Д. - Съгласни сме с изложеното от съда окончателно споразумение.
Моля да одобрите същото и прекратите наказателното производство.
Подсъдимият/чрез преводача/ - Съгласен съм с изложеното от съда
окончателно споразумение, моля да го одобрите в окончателният му вид и
прекратите наказателното производство.
С П О Р А З У М Е Л И С Е :
ПРОКУРОР: ……………..
/А. С./
ПОДСЪДИМ: ……………
/Г. Е. /G.E./
ЗАЩИТНИК:…………….
/адв.В.Д./
ПРЕВОДАЧ: ……………
/М. Я. Ш./
СЪДЪТ, след като се запозна със съдържанието на постигнатото
окончателно споразумение, намери същото за изчерпателно и
непротиворечащо на Закона и морала. Сключването на споразумение за
престъплението, в което е обвинен подсъдимия Г. Е., е допустимо. За
5
справедливи се прецениха и наложените наказания, поради което съдът
намира, че са налице материално-правните и процесуално-правните
предпоставки за неговото одобряване, като на основание чл.24, ал.3 НПК
производството по делото, следва да бъде прекратено.
Водим от изложеното, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ОДОБРЯВА споразумението, постигнато между прокурор от ЯРП А. С.
от една стрА. и подсъдимия Г. Е. и неговия защитник адв.Д. от друга стрА.,
съгласно което:
ПОДСЪДИМИЯТ Г. Е. /G.E./, роден на ********** година в гр.***,
Република Турция, гражданин на Република Турция, живущ в Република
Турция, град ***, област Бурдур, кв. „***“, бул. ***, със средно образование,
женен, работещ като международен шофьор в „Сафиртранспорт“ гр.***,
неосъждан, с паспорт №***, изд. на *** година в Република Турция, с личен
номер-***, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН, в това че на 12.09.2025 година,
около 03.30 часа, в района на ГКПП - Лесово, община Елхово, област Ямбол,
превел през границата на стрА.та от Република Турция в Република България,
три лица чужди граждани, а именно: 1. Б.И. /B.I./, род. на ***, Ирак,
гражданин на Република Ирак; 2. Д. М. /D.M./, род. на ***, Ирак, гражданин
на Република Ирак и 3. М.М. /М.М./, род. на ***, Ирак, гражданин на
Република Ирак, без разрешение на надлежните органи на властта, като
преведените през границата лица не са български граждани и за деянието е
използвано моторно превозно средство - товарен автомобил марка „DAF“ с
турски peг. № *** и прикачено полуремарке с турски peг. № *** -
престъпление по чл.280, ал.2, т.3 и т.4, вр. ал.1 от НК.
За посоченото по-горе умишлено престъпление от общ характер
разпоредбата на чл.381 от НПК допуска постигането на споразумение за
прекратяване на наказателното производство.
За извършеното престъпление по чл.280, ал.2, т.3 и т.4, вр. ал.1 от НК от
НК и на основание чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК на Г. Е. /G.E./ се налагат
наказания ЕДНА ГОДИНА ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА и ГЛОБА в размер
на 5000.00 лева /пет хиляди лева/.
На основание чл.66, ал.1 от НК наказанието лишаване от свобода,
наложено на Г. Е. /G.E./ СЕ ОТЛАГА от ефективно изтърпяване за
6
изпитателен срок от ТРИ ГОДИНИ, считано от влизане в зила на
определението, с което се одобрява настоящото споразумение.
Деянието е извършено от обвиняемият при пряк умисъл.
От деянието няма причинени имуществени вреди.
Веществените доказателства по делото - няма.
На основание чл.189, ал.2 от НПК разноските по делото в размер на
75.00 лева за възнаграждение на преводач за извършен устен превод от турски
език, остават за сметка на оргА., който ги е направил - РД „Гранична полиция“
- Елхово.
На основание чл.189, ал.3 от НПК направените в хода на ДП разноски в
размер на 210.00 лева /двеста и десет лева/ за заплатени възнаграждения на
преводачи за извършенл превод от арабски на български език /при разпит на
свидетел/ и за писмен превод на документи по делото, СЕ ЗАПЛАЩАТ от
подсъдимия Г. Е. /G.E./, със снета по-горе самоличност, в приход на
Републикански бюджет по сметка на РДГП Елхово.
Други разноски по делото на този етап – няма.
При неплащане на дължимите суми /за наложената глоба и разноски/ в
7-дневен срок от влизане в сила на определението за одобряване на
настоящото споразумение, следва служебно издаване на изпълнителен лист,
за което подсъдимият трябва да заплати и по 5.00 лева държавна такса в
приход на бюджета на съдебната власт по сметка на Районен съд - Елхово.
Настоящото споразумение се сключи в присъствието на преводача- М.
Я. Ш., с установена самоличност, който извърши превод от български език на
турски език и обратно.
Съдът, като взе предвид постановеното в днешното с.з. определение за
одобряване на споразумение, с което е решен въпроса за наказателната
отговорност на подсъдимия Г. Е., вида на наложеното наказание – лишаване от
свобода за срок от една година, чието изпълнение е отложено по реда на чл. 66
от НК и като съобрази разпоредбата на чл.309, ал.4 от НПК намира, че е
отпаднало основанието за прилагане спрямо осъдения на посочената по-горе
мярка за неотклонение „Задържане под стража“, поради което същата следва
да се отмени.
Поради изложеното и на основание чл. 309, ал.4 от НПК съдът
7
О П Р Е Д Е Л И:
ОТМЕНЯ взетата в хода на ДП № 65/2025 година по описа на ГПУ
Елхово спрямо подсъдимия Г. Е. /G.E./ мярка за неотклонение „задържане под
стража“ и освобождава същият от съдебната зала.
Препис от определението на съда за отмяна на взетата мярка за
неотклонение да се изпрати на Следствен арест – Елхово при ОС „ИН” -
Ямбол, за сведение.
ПРЕКРАТЯВА на основание чл.24, ал.3 от НПК производството по
настоящото НОХД № 325/2025 година по описа на ЕРС.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО в ЧАСТТА за одобряване на споразумението е
окончателно и не подлежи на обжалване, а в ЧАСТТА за отмяна мярката за
неотклонение - подлежи на въззивно обжалване пред ЯОС чрез ЕРС с
частна жалба или частен протест в 7-дневен срок от днес.
Подсъдимият /чрез преводача/ - Не желая да ми бъде предоставен
писмен превод на определението, с което се одобрява споразумението и това, с
което се отменя мярката ми за неотклонение. Същите ми бяха преведени устно
от преводача, разбрах съдържанието им.
С оглед изявлението на подсъдимия, че не желае предоставяне на писмен
превод на съдебният акт за решаване на наказателното производство, вкл. и на
определението за отмяна на взетата спрямо него мярка за неотклонение,
СЪДЪТ счита, че не следва да се извършва на основание чл. 55 от НПК
писмен превод на съдебните актове - Определение за одобряване на
споразумението от съда и определение за отмяна на взетата спрямо
подсъдимия мярка за неотклонение, тъй като подсъдимият има защитник и с
това няма да се нарушат неговите процесуални права.
Съдът, като взе предвид, че съдебното производство се провежда с
участието на преводач, съобразявайки сложността и спецификата на превода,
на основание чл.26, ал.1, вр. с чл. 25, ал.1, вр. чл.23 от Наредба № Н-1 от
16.05.2014 година за съдебните преводачи на МП,
О П Р Е Д Е Л И :
На преводача М. Я. Ш. ДА СЕ ИЗПЛАТИ от бюджета на съда
възнаграждение в размер на 30.00 лв. за извършения в днешното с.з. устен
превод от български език на турски език и обратно.
8
На основание чл.189, ал.2 от НПК направените в днешното с.з.
разноски за преводач остават за сметка на оргА., който ги е направил -
Районен съд Елхово.
Протоколът е изготвен в съдебно заседание, което приключи в 12.00
часа.
Съдия при Районен съд – Елхово: _______________________
Секретар: _______________________
9