Р Е
Ш Е Н
И Е №43
гр.Враца, 08.04.2020г.
ВРАЧАНСКИЯТ
ОКРЪЖЕН СЪД, ТЪРГОВСКО ОТДЕЛЕНИЕ, в закрито заседание на 08.04.2020г., в
състав:
ПРЕДСЕДАТЕЛ:
РОСИЦА ИВАНОВА
разгледа
докладваното от съдия ИВАНОВА т.д.№26 по описа за 2020г. и за да се произнесе,
взе предвид следното:
Производство
по чл.25 от ЗТРРЮЛНЦ.
Образувано
е по жалба на "Транситланд Еуропеа България"ООД, ЕИК *********, със
седалище и адрес на управление гр.Враца, ул."Лукашов"№10, ет.5, офис
506, представлявано по пълномощие от адв.В.Ч. ***, срещу Отказ
№20200221133809-3/27.02.2012г. на длъжностно лице по регистрацията при Агенция
по вписванията. В нея се сочи, че обжалваният отказ е мотивиран с това, че
представеният от заявителя документ, изваден от търговския регистър на Испания,
установяващ съществуването на юридическото лице и лицата, които го
представляват по националния му закон,
не отговаря на изискванията на чл.18 от ЗТРРЮЛНЦ и чл.7, ал.3 от Наредба
№1/14.02.2017г. и не може да послужи като доказателство в регистърното
производство.
Жалбоподателят
счита, че отказът е незаконосъобразен и следва да бъде отменен, като в тази
връзка поддържа, че: 1.Длъжностното лице по регистрацията е излязло извън
правомощията си по чл.21 от ЗТРРЮЛНЦ, от чиято регламентация следва, че същото
е административен орган, в чиито правомощия се включва единствено и само
преценката относно това дали са представени онези доказателства, които от
външна/формална/ страна установяват основателността на заявеното искане; 2.Заявителят
е представил извлечение от търговския регистър на Испания, от което се
установява факта на съществуване на юридическото лице и неговото
представителство, придружено със заверен превод на български език, и изводът на
длъжностното лице по регистрацията за неспазване на изискването на чл.18, ал.2
от ЗТРРЮЛНЦ е неправилен; 3.Производството пред АВ е едностранно
административно производство, което е и охранително производство по глава шеста
на ГПК, което означава, че приложима е и разпоредбата на чл.185 от ГПК.
Жалбоподателят цитира и разпоредбата на чл.14 от АПК; 4.Разпоредбата на чл.7,
ал.3 от Наредба №1/2007г. е в значително отклонение от регламентацията на
нормативни актове от по-висок ранг, които не изискват преводите да бъдат
извършвани от Министерство на външните работи, поради което не следва да се
прилага съобразно чл.15, ал.3 от ЗНА; 5.Между България и Испания е подписан
договор за взаимна правна помощ, в чийто чл.23 е предвидено, че официалните
документи, съставени на територията на една от договарящите страни, се
освобождават от легализация или други аналогични формалности, когато трябва да
се представят на територията на другата страна.
Жалбата
изхожда от легитимирана и с правен интерес страна в регистърното производство,
подадена е в законоустановения срок, поради което е процесуално допустима.
За
произнасянето си по основателността на жалбата съдът взе предвид следното:
Обжалваният
отказ е постановен по подадено по електронен път искане за заличаване на
"Транситланд Еуропеа България"ООД - в ликвидация.
На
основание чл.22, ал.5 от ЗТРРЮЛНЦ на 24.02.2020г. на заявителя са дадени
указания за представяне на доказателства за редовно упълномощаване на адв.Ч. да
заяви исканото вписване, на декларация на ликвидатора за обстоятелствата по
чл.273, ал.1 от ТЗ, на решение на едноличния собственик на капитала за приемане
на представения баланс към 01.06.2019г.
Отново
на основание чл.22, ал.5 от ЗТРРЮЛНЦ на 27.02.2020г. на заявителя са дадени
указания в смисъл, че за удостоверяване на обстоятелствата по гл.ХVІІ от ТЗ
трябва да бъдат представени документи, изискуеми на основание чл.24, ал.3, т.12
от Наредба за водене, съхраняване и достъп до търговския регистър и РЮЛНЦ и пр.
В указанията се сочи, че към заявлението е приложено извлечение от ТР, изготвено
на чужд език, което трябва да е съпроводено със заверен превод на български
език, докато съгласно чл.21а, ал.1 от Правилника за легализациите, заверките и
преводите на документи и други книжа за чуждестранен документ, преведен на
български език на територията на Република България и предназначен за ползване
в Република България, е необходимо подписът на преводача да бъде нотариално
удостоверен, докато в случая това изискване не е спазено. На заявителя са
дадени указания в срока по чл.19, ал.2 от ЗТРРЮЛНЦ да отстрани посочената
нередовност. Във връзка с тези указания адв.Ч. е представил пред АВ обяснения,
с които е изразил несъгласие с приетото от ДЛР за неспазване на изискванията на
чл.18, ал.2 от ЗТРРЮЛНЦ.
Пред
АВ заявителят е представил годишни отчети на ликвидатора към 31.12.2018г. и към
01.06.2019г., начален счетоводен баланс към 02.11.2018г. и към 01.06.2019г.,
счетоводен баланс към 31.12.2018г. и пояснителен доклад към него, пояснителен
доклад към баланса към 01.06.2019г., протоколно решение на едноличния
собственик на капитала "Транситланд Еуропеа"ЕООД, Барселона, Испания
за приемане на отчетите и баланса на ликвидатора на "Транситланд Еуропеа
България"ООД, удостоверение по чл.5, ал.10 от КСО, протокол на едноличния
собственик на капитала за приемане на началния и окончателен ликвидационен
баланс на "Транситланд Еуропеа България"ООД, декларация по
ликвидатора за обстоятелствата по чл.237, ал.1 от ТЗ и декларация по чл.13,
ал.4 от ЗТРРЮЛНЦ.
Представено
е удостоверение за регистрация на
"Транситланд Еуропеа" в търговския регистър на Барселона, Испания на
испански език и превод на български език, извършен от "Optimus
CA&CA"Ltd, чиято
верност е заверена от преводач К.Т..
При
така установените обстоятелства съдът приема следното от правна страна:
Не
могат да бъдат споделени съображенията на жалбоподателя във връзка с
приложимостта на разпоредбите на ГПК и АПК.
Във
връзка с повдигнатия спор относно редовността на представения от заявителя
документ на чужд език - удостоверение за регистрация на испанското дружество,
едноличен собственик на капитала на "Транситланд Еуропеа България"ООД
и приложения превод на български език на първо място следва да се отбележи, че
съгласно чл.18, ал.2 от ЗТРРЮЛНЦ документите, приложени към заявлението, могат
да се представят и на всеки от официалните езици на ЕС заедно със заверен
превод на български език. В чл.7, ал.3 от Наредба №1 от 14.02.2007г. за водене,
съхраняване и достъп до търговския регистър е предвидено, че когато документите
са на чужд език, те се представят заедно с превод на български език, извършен
от преводач, включен в списъка на Министерство на външните работи, като
подписът на преводача, положен в извършения от него превод, се удостоверява от
нотариус по реда на чл.21а, ал.1 от Правилника за легализациите, заверките и
преводите на документи и други книжа.
Между
Република България и Кралство Испания е сключен Договор за взаимна правна помощ
по граждански дела, ратифициран със закон, приет от 36-то Народно събрание на
27.04.1994г. В чл.23 от договора е предвидено, че официалните документи,
съставени на територията на една от договарящите страни, се освобождават от
легализация или други аналогични формалности, когато трябва да се представят на
територията на другата страна. Сред тези документи са включени официалните
удостоверения, като отбелязвания в регистри и др.
Чл.8
от Конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни
публични актове, ратифицирана със закон, приет от 38-то Народно събрание на
25.05.2000г. - ДВ, бр.47 от 9.06.2000г., предвижда, че когато между две или
повече от договарящите държави съществува договор, конвенция или споразумение,
съдържащи разпоредби, които подчиняват удостоверяването на подписа, печата или
марката на определени формални процедури, тази конвенция ги отменя единствено
при условие, че предвидените в тях формални процедури са по-строги от
формалните процедури по чл.3 и 4 /т.е. изискването за легализация и апостил/.
Систематичното
и логическо тълкуване на тези разпоредби и съобразяването на предвиденото в
чл.23 от договора за правна помощ с Кралство Испания и употребеният в него
израз "други аналогични формалности" /т.е. аналогични на легализацията/
дава основание за извода, че представените пред Агенция по вписванията
документи на чужд език трябва да са съпроводени с превод на български език,
удостоверен от нотариус.
Изложеното
дава основание на съда да приеме, че предвид неспазването на това изискване
спрямо представения от жалбоподателя превод на удостоверение за регистрация в
търговския регистър на Кралство Испания, обжалваният отказ е законосъобразен и
следва да бъде потвърден.
Така
мотивиран, Врачанският окръжен съд
Р Е
Ш И :
ПОТВЪРЖДАВА
Отказ №20200221133809-3/27.02.2020г. на длъжностно лице по регистрацията при
Агенция по вписванията.
Решението
подлежи на обжалване пред Софийски апелативен съд в 7-днвен срок от връчването
му.
ОКРЪЖЕН
СЪДИЯ: