Споразумение по дело №229/2022 на Районен съд - Оряхово

Номер на акта: 61
Дата: 13 декември 2022 г. (в сила от 13 декември 2022 г.)
Съдия: Веселина Любенова Павлова
Дело: 20221460200229
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 13 декември 2022 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 61
гр. О., 13.12.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – О. в публично заседание на тринадесети декември
през две хиляди двадесет и втора година в следния състав:
Председател:В.Л.П.
при участието на секретаря В.И.И.
и прокурора В. Ив. Т.
Сложи за разглеждане докладваното от В.Л.П. Наказателно дело от общ
характер № 20221460200229 по описа за 2022 година.
На именното повикване в 14:30 часа се явиха:
ЗА РП .... - редовно призована, се явява прокурор В. Т..
ОБВИНЯЕМИЯТ И. А. О. /....../ - редовно призован, се явява лично и с адв. Ц. К.
АК-...., назначен за служебен защитник на обвиняемия в хода на ДП.
Явява се и преводачът В. Н. М. – преводач от български език на турски език и от
турски език на български език.
Съдът запитва обвиняемият И. А. О. /....../ /чрез преводача/: Съгласен ли сте вашия
превод да се провежда от преводача и разбирате ли го от български език на турски език и
обратно?
ОБВИНЯЕМИЯТ И. А. О. /....../ /чрез преводача/: Съгласен съм да превежда този
преводач. Разбирам превода от български език на турски език и обратно.
ПРЕВОДАЧЪТ: Съгласна съм да превеждам.
Съдът, като взе предвид, че подсъдимия не е гражданин на Република България и не
владее български език, намира, че следва да му бъде осигурен превод, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА за преводач от български език на турски език и от турски език на
български език В. Н. М..
Извършва се превод от български език на турски език и обратно.

Съдът предоставя възможност на страните да изразят становището си относно
защитата на обвиняемия в съдебната фаза.
АДВ. К.: Запознат съм с делото, ще поема защитата на обвиняемия и в настоящето
производство.
1
ОБВИНЯЕМИЯТ И. А. О. /....../ /чрез преводача/: Съгласен съм адв. К. да ме
защитава и в съдебното производство.
С оглед изявленията на страните, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
На основание чл. 94, ал. 1, т. 9 НПК, НАЗНАЧАВА за служебен защитник на
обвиняемия И. А. О. /....../ адв. Ц. К. от АК-.....
ПО ХОДА НА ДЕЛОТО:
ПРОКУРОРЪТ: Да се даде ход на делото.
АДВ.К.: Моля да дадете ход на делото.
ОБВИНЯЕМИЯТ И. А. О. /......//чрез преводача/: Да се даде ход на делото.

СЪДЪТ намира, че не са нА.це процесуални пречки за даване ход на делото, поради
което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Съдът пристъпи към СНЕМАНЕ САМОЛИЧНОСТ НА ОБВИНЯЕМИЯ И. А.
О. /....../ /чрез преводача/:
И. А. О. /....../ - роден на ********** г. в гр. ....., живущ в гр. ....., турски гражданин,
с начално образование, женен, неосъждан, работи като „.....“ в ....“, с паспорт № .......
На обвиняемия се разясниха правата по НПК.
ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/: Ясни са ми правата.
СНЕМА САМОЛИЧНОСТ НА ПРЕВОДАЧА:
В. Н. М., родена на ..... г. в гр. ......, българка, българска гражданка, омъжена,
неосъждана, със средно специално образование, пенсионер, с ЕГН **********, без родство
и дела с обвиняемия.
На преводачът се разясни отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК и същия обеща да
даде обективен и верен превод.
Съдът ДОКЛАДВА делото.
ПРОИЗВОДСТВОТО е по реда на гл. XXIX - чл. 381 и сл. НПК.
Постъпило е споразумение за решаване на делото, подписано между В. Т. - младши
прокурор в РП .... и служебният защитник адв. Ц. К. от АК ..... Обвиняемият И. А. О. /....../ е
подписал същото, като е приложена и декларация, че е съгласен със споразумението.

На основание чл. 274, ал. 1 НПК, СЪДЪТ разясни на страните правото им на отвод
срещу състава на съда, прокурора и секретаря.
2
ПРОКУРОРЪТ: Не са нА.це процесуалните предпоставки. Не правя отводи..
АДВ.К.: Не заявяваме отводи.
ОБВИНЯЕМИЯТ И. А. О. /....../ /чрез преводача/: Не правя отводи.

На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, СЪДЪТ разясни на обвиняемия правата му в
настоящото производство, включително правото му да получи писмен и/или устен превод на
акта на съда.

ОБВИНЯЕМИЯТ И. А. О. /....../ /чрез преводача/: След направените разяснения,
правата са ми ясни. Не желая писмен превод на акта на съда, а само устен превод. Желая
делото да приключи със споразумение.
ПРОКУРОРЪТ: ПостигнА. сме споразумение, което не противоречи на закона и
морала и молим да го одобрите. Нови доказателства няма да соча. Бележки, искания и
възражения по реда на провеждане на съдебното следствие нямам.
АДВ.К.: Ясни са ни правата. ПостигнА. сме споразумение, което молим да одобрите.
Нямам нови искания, бележки и възражения по делото. Нови доказателства няма да сочим.
Като взе предвид становището на страните, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА СЪДЕБНОТО СЛЕДСТВИЕ, с прочитане на споразумението.
ПРОЧЕТЕ СЕ и се преведе на обвиняемият.

ПРОКУРОРЪТ: Поддържам така постигнатото споразумение между страните. АДВ.
К.: Поддържам споразумението, доброволно сме го подписА..
ОБВИНЯЕМИЯТ И. А. О. /....../ /чрез преводача/: Поддържам споразумението.
Доброволно съм го подписал.

На основание чл. 382, ал. 4 НПК, съдът запита обвиняемия /чрез преводача/ – разбира
ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от споразумението,
съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
ОБЯСНЕНИЯ НА ОБВИНЯЕМИЯ И. А. О. /....../ /чрез преводача/: Разбирам в
какво ме обвиняват. Признавам се за виновен по така повдигнатото обвинение. Запознат съм
с условията на споразумението. Разбирам последиците от споразумението, съгласен съм с
тези последици. Разбирам, че същото има силата на влязла в сила присъда. Доброволно съм
подписал споразумението, както и приложената към него декларация, като се отказвам от
разглеждане на делото по общия ред.

3
ПРОКУРОРЪТ: Нямам други искания. Считам, че споразумението не противоречи
на закона и морала, поради което моля да го одобрите и да се даде ход по същество.
АДВ.К.: Нямам други искания. Да се даде ход по същество.
ОБВИНЯЕМИЯТ И. А. О. /....../ /чрез преводача/: Моля да одобрите постигнатото с
прокуратурата споразумение.

С оглед становището на страните, че не желаят събиране на допълнителни
доказателства, извън представените такива, и като сам не намери необходимост от
събирането на такива, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И :
На основание чл. 283 НПК ПРОЧИТА и ПРИОБЩАВА събраните на досъдебното
производство доказателства.
ПРИЕМА и ПРИЛАГА по делото представеното споразумение.
ОБЯВЯВА СЪДЕБНОТО СЛЕДСТВИЕ ЗА ПРИКЛЮЧЕНО.
ДАВА ХОД НА СЪДЕБНИТЕ ПРЕНИЯ.
ПРОКУРОРЪТ: Уважаема госпожо съдия, моля да одобрите постигнатото
споразумение между страните. Считам, че същото не противоречи на закона и морала и ще
оправдае целите заложени в чл. 36 от НК.
АДВ. К.: Моля да одобрите споразумението във вида в който е предложено. Същото
не противоречи на закона и морала и наложеното наказание ще изиграе своята превантивна
и възпитаваща роля.
ПРАВО НА ЛИЧНА ЗАЩИТА НА ОБВИНЯЕМИЯ И. А. О. /......//чрез
преводача/: Поддържам казаното от моя защитник, няма какво друго да добавя.
Съдът намира, че в представеното от страните споразумение са спазени всички
изисквания посочени в чл. 381, ал. 5 НПК, както и че не се налагат промени в неговото
съдържание, при което същото следва да се впише в протокола от днешното съдебно
заседание в следния окончателен вид, съгласно чл. 382, ал. 6 НПК
СПОРАЗУМЕНИЕ:
за решаване на делото в досъдебното производство
по ДП № ...... г. по описа на РП - ....
по реда чл. 381 от НПК
Днес 13.12.2022 год., в гр. ..... между:
І. СТРАНИ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО:
В. Т. – младши прокурор при Районна прокуратура гр. ...., Териториално отделение
4
гр. О. и адвокат Ц. К. при АК - ...., в качеството му на служебен защитник на обвиняемия
И. А. О. /....../, род. **********г. в гр. ......,турски гражданин, начално образование ,
работи като ..... в ......, неосъждан ,женен, с паспорт№ ......, и с участието на В. Н. М., от гр.
О., обл. ....преводач от турски език на български език и от български език на турски език
се постигна следното споразумение за решаване на делото, постигнато по ДП № ...... год. по
описа на Районна прокуратура - ...., на основание чл.381 от НПК, с което:
ІІ. ПРЕДМЕТ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Настоящето споразумение обхваща наказателно производство по досъдебно
производство № ...... год. по описа на РП - ...., или досъдебно производство № ... година, по
описа на ГПУ - Козлодуй, водено срещу И. А. О. /....../, род. **********г. в гр. ......,турски
гражданин, начално образование , работи като ..... в ......, неосъждан на територията на Р.
България ,женен, с паспорт№ .......
ІІІ. СЪДЪРЖАНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Страните постигнаха споразумение за следното:
1. Приемат за безспорно установено от фактическа страна, че обвиняемият И. А. О.
/....../, род. **********г. в гр. ......,турски гражданин, начално образование , работи като
..... в ......, неосъждан ,женен, с паспорт№ ......, от обективна и от субективна страна е
осъществил състава на престъпление по чл. 280, ал.2, т.3 и т.4, предл. 1, във вр. с ал.1, от
НК, който се признава:
ЗА ВИНОВЕН в това че, на .... г., в гр. ....., на ГКПП- О., около .... ч. е превел през
границата на страната , между Република България и Република Румъния, отделно лице -
......, сирииска гражданка, без разрешение на надлежните органи на властта – на служителите
на Главна дирекция “Гранична полиция” , като преведеният през границата не е български
граждани и за превеждането му е използвано моторно превозно средство - ......, собственост
на ..... От извършеното деяние не са настъпили имуществени вреди, които да подлежат на
възстановяване, с деянието не е причинена смърт, като за съответното престъпление
съгласно чл. 381, ал.2 от НПК се допуска сключване на споразумение.
ОБВИНЯЕМИЯТ се признава за виновен, съжалява за извършеното деяние и приема
да му бъде наложено наказание, както следва:
На основание чл. 280, ал.2, т.3 и т.4, предл. 1, във вр. с ал.1, от НК , във вр. с чл.
55, ал.1, т. 1 от НК, страните приемат на лицето Приемат за безспорно установено от
фактическа страна, че обвиняемият И. А. О. /....../, род. **********г. в гр. ......,турски
гражданин, начално образование , работи като ..... в ......, неосъждан ,женен, с паспорт№
......, да бъде наложено наказание лишаване от свобода за срок от 11 /единадесет/ месеца.
На основание чл. 55, ал. 3 от НК страните приемат на обвиняемия И. А. О. /....../ да
не се налага по-лекото наказание – глоба и конфискация на част или цялото имущество на
дееца, което законът предвижда наред с наказанията лишаване от свобода.
Страните по настоящето приемат на основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на
5
наложеното наказание лишаване от свобода да бъде отложено за срок от 3 /три/ години.
На основание чл. 59, ал. 1, т. 1 от НК от така определеното наказание в размер на
11/единадесет/ месеца лишаване от свобода, да се приспадне времето, през което И. А. О.
/....../, род. **********г. в гр. ......,турски гражданин, начално образование , работи като .....
в ......, неосъждан ,женен, с паспорт№ ...... е бил задържан със Заповед за задържане № ...... за
срок от 24 часа и с взета мярка за неотклонение: „ЗАДЪРЖАНЕ ПОД СТРАЖА ”, считано
от момента на задържането му – от 14,15 часа на 11.12.2022 година до датата на одобряване
на настоящето споразумение.
ІV. ДРУГИ УСЛОВИЯ:
1.В досъдебната фаза на процеса са направени разноски в размер на 585,00 /петстотин
двадесет и пет / лева за извършен устен превод от турски на български език и от сирийски
език на български език, които са за сметка на Главна Дирекция „Гранична Полиция“.
2. Веществени доказателства: няма иззети.
3.Страните заявяват, че подписват настоящето споразумение при постигнато пълно и
безусловно съгласие по неговите клаузи.
4. Мярка за неотклонение: „Задържане под стража“.
С така постигнатото споразумение, страните намират, че ще бъдат постигнати целите
на чл. 36 НК: „Да се поправи и превъзпита подсъдимият към спазване на законите и добрите
нрави”.
Настоящето споразумение се изготви в три еднообразни екземпляра – по един за
страните и един за Районен съд, гр. О., като съдържанието на споразумението беше
прочетено от преводача В. Н. М., от гр. О., обл. ....
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

МЛ. ПРОКУРОР: ………………. / В. Т./

СЛУЖЕБЕН ЗАЩИТНИК: ……………… /Ц. К./

ОБВИНЯЕМ: ……………… / И. А. О. /......//

ПРЕВОДАЧ: ……………….. / В. М. /
ПОСЛЕДНА ДУМА НА ОБВИНЯЕМИЯ И. А. О. /......//чрез преводача/: Моля да
одобрите споразумението така, както е изготвено и подписано от мен.
Съдът намира, че така представеното споразумение не противоречи на закона и
морала, поради което следва да бъде одобрено, а наказателното производство – прекратено.
С оглед на това и на основание чл. 382, ал. 7 НПК, СЪДЪТ
6
О П Р Е Д Е Л И:
ОДОБРЯВА постигнатото между страните по делото споразумение, което не
противоречи на закона и морала и по силата на което ПРИЗНАВА обвиняемия И. А. О.
/....../ - роден на ********** г. в гр. ....., живущ в гр. ....., турски гражданин, с началнон
образование, женен, неосъждан, работи като „.....“ в ....“, с паспорт № ......, за ВИНОВЕН в
това, че:
На .... г., в гр. ....., на ГКПП- О., около .... ч. е превел през границата на страната ,
между Република България и Република Румъния, отделно лице - ......, сирииска гражданка,
без разрешение на надлежните органи на властта – на служителите на Главна дирекция
“Гранична полиция” , като преведеният през границата не е български граждани и за
превеждането му е използвано моторно превозно средство - ......, собственост на ..... -
престъпление по чл. 280, ал.2, т.3 и т.4, предл. 1, във вр. с ал.1, от НК.
На основание чл. 280, ал.2, т.3 и т.4, предл. 1, във вр. с ал.1, от НК, във вр. с чл. 55,
ал.1, т. 1 от НК, ГО ОСЪЖДА на „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА“ за срок от 11
/единадесет/ месеца.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание
„Лишаване от свобода“ за срок от 3 /три/ години.
На основание чл. 55, ал. 3 от НК, НЕ НАЛАГА по-лекото наказание – глоба и
конфискация на част или цялото имущество на дееца, което законът предвижда наред с
наказанието „Лишаване от свобода“.
На основание чл. 59, ал. 1, т. 1 от НК, ПРИСПАДА от така определеното наказание
в размер на 11/единадесет/ месеца „Лишаване от свобода“, времето, през което И. А. О.
/....../, със снета по делото самоличност,
е бил задържан със Заповед за задържане № ...... за срок от 24 часа и с взета мярка за
неотклонение: „ЗАДЪРЖАНЕ ПОД СТРАЖА ”, считано от момента на задържането му – от
14,15 часа на 11.12.2022 година до датата на одобряване на настоящето споразумение.
Одобреното споразумение представлява неразделна част от настоящото определение.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО има последиците на влязла в сила присъда.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване.
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 229/2022 г. по описа на РС
О. на основание чл. 382, ал. 7, вр. чл. 24, ал. 3 НПК.
ОБВИНЯЕМИЯТ И. А. О. /....../ /чрез преводача/: Заявявам, че в настоящето
съдебно производство текста на окончателно вписаното в протокола споразумение ми бе
преведено от български език на турски език, както ми бе преведено и постановеното от съда
определение за прекратяване на наказателното производство.
На преводача В. Н. М., ДА СЕ ИЗПЛАТИ възнаграждение в размер на 100.00 лв.
/сто лева и нула ст./ от бюджетната сметка на съда за извършения в съдебното заседание
превод.
7
На основание чл.189, ал.2 от НПК, разноските за преводач в досъдебната фаза са за
сметка на ГД „ГП“ – София, а разноските, направени за преводач в съдебната фаза на
процеса са за сметка на съда.
Протоколът се изготви в съдебно заседание, което приключи в 14:50 часа.
Съдия при Районен съд – О.: _______________________
Секретар: _______________________
8