№ 103
гр. Елхово, 07.06.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – ЕЛХОВО, IV -ТИ СЪСТАВ, в публично заседание на
седми юни през две хиляди двадесет и четвърта година в следния състав:
Председател:Доротея П. Янкова
СъдебниЖА. В. Ю.
заседатели:К. Д. М.
при участието на секретаря А.Д.М.
и прокурора А. Г. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Доротея П. Янкова Наказателно дело
от общ характер № 20242310200335 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 15:00 часа се явиха:
Районна прокуратура – Ямбол, редовно призовани, изпращат
представител, прокурор С..
Прокурорът – Представям призовка за подсъдимата ведно с
разписка за връчен обвинителен акт, връчена лично на 04.06.2024 г., призовка
за подсъдимата ведно с разписка за връчен обвинителен акт, връчена чрез
защитника й на 03.06.2024 г., и призовки за свидетелите Г. и Н..
Съдът,
О П Р Е Д Е Л И:
ПРИЛАГА по делото призовка за подсъдимата, видно от която
подсъдимата е призовА. и препис от обвинителния акт й е връчен лично на
04.06.2024 г., призовка за подсъдимата връчена чрез защитника й на
03.06.2024 г. ведно с препис от обвинителния акт и призовки за свидетелите
Г. и Н..
Подсъдимата Н. Б. /N. B./, редовно призовА., се явява.
Свидетелят Г. Я. Г., редовно призован, явява се.
Свидетелят Д. С. Н., редовно призован, се явява.
Преводачът Б. А. Ш., редовно призован, се явява.
Явява се адв. Д. П. П.-Ц. от АК - Ямбол в качеството на служебен
защитник на подсъдимата, назначена от фазата на ДП, редовно призовА..
Адв. П.-Ц. – Подзащитната ми не владее български език, желае да
се ползва от кюрдски в това производство, поради което моля да назначите
1
преводач от този език. Нямам възражения срещу участието на преводача Б. А.
Ш..
Подсъдимата Н. Б. /N. B./, /чрез преводача/ – Нямам възражение по
назначаването на преводача.
СЪДЪТ като взе предвид, че подсъдимата е гражданин на Сирийска
арабска република и не владее български език, както и изявлението на нейния
защитник, че желаят да се ползват от преводач, следва да назначи по делото
преводач, който да извърши превод по делото от български език на кюрдски и
обратно.
Поради това и на основание чл.21, ал.2 вр.с чл.142, ал.1 от НПК,
съдът
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА по НОХД № 20242310200313/2024 година по описа
на ЕРС, поименно за преводач Б. А. Ш., който да извърши превод от
български език на кюрдски и обратно, при възнаграждение, платимо от
бюджета на съда.
Подсъдимата Н. Б. /N. B./, /чрез преводача/ – Получила съм препис
от обвинителен акт. Обвинителния акт ми е преведен. Запозната съм с него.
Прокурорът – Да се даде ход на делото. Считам, че не са нА.це
процесуални пречки.
Адв. П.-Ц. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимата Н. Б. /N. B./ , /чрез преводача/ – Желая делото да се
гледа днес. Нямам възражения във връзка с призоваването си.
Съдът не намира процесуални пречки ход на делото да бъде даден, с
оглед редовното призоваване и явяване на страните и
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
Сне се самоличността на преводача:
Б. А. Ш. - на 62 години, неосъждан, български гражданин, с
владеене на български език и кюрдски език, без дела и родство със страните.
Преводачът се предупреди за наказателната отговорност по чл.290,
ал.2 от НК.
Преводачът Б. А. Ш. - Обещавам да направя верен превод. Ясни са
ми правата и задълженията, които имам като преводач.
Сне се самоличността на подсъдимата /по нейни данни, без
документи за самоличност/, /чрез преводача/:
Н. Б. /N. B./ - родена на ********** година в град Африн, Сирийска
Арабска Република, гражданка на Сирийска Арабска Република, с начално
образование, неомъжена,неосъждА., безработна, адрес: Република Турция, гр.
2
Истанбул, кв. Асандар, без документи за самоличност.
Сне се самоличността на свидетелите:
Г. Я. Г. - на 47 години, българин, български гражданин, неосъждан,
без дела и родство със страните.
Д. С. Н. - на 42 години, българин, български гражданин, неосъждан,
без дела и родство със страните.
Свидетелите се предупредиха за наказателната отговорността по
чл.290 от НК, обещават да говорят истината.
Свидетелите се изведоха от залата до момента на техния разпит.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът - Нямам искания за отводи и възражения против
състава на съда, защитника на подсъдимата, секретаря и преводача.
Адв. П. - Ц. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава
на съда, прокурора, секретаря и преводача. Към настоящия момент нямам
искания за събиране на доказателства.
Подсъдимата Н. Б. /N. B./ , /чрез преводача/ - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, секретаря, защитника и преводача. Нямам
искания за събиране на доказателства.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните
правата им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимата по чл. 55 от
НК, вкл. и тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимата Н. Б. /N. B./, /чрез преводача/ - Разбрах правата си.
На основание чл. 275, ал. 1 от НПК, Съдът запитва страните имат ли
искания по реда на съдебното следствие.
Прокурорът – Поддържам така повдигнатото против подсъдимата
обвинение и нямам допълнения към същото. С подсъдимата и защитника й
обсъдихме споразумение за решаване на наказателното производство, поради
което желаем делото да бъде разгледано по реда на глава 29 от НПК.
Адв. П.-Ц. – Желаем делото да протече по реда на глава 29 от НПК,
тъй като подзащитната ми се признава за виновна по повдигнатото й
обвинение, обсъдили сме параметри, считам че това е в интерес на моята
подзащитна.
С оглед изявленията на страните, че желаят решаване на делото със
споразумение, с което следва да се реши и въпроса на кого да се възложат
разноските по делото, съдът намира, че следва да определи дължимото се на
преводача възнаграждение.
3
Съдът като съобрази сложността и спецификата на превода на
основание чл.25, ал.1, вр. чл.23, вр.чл.21, ал.2 и чл.26, ал.1 от Наредба № Н-
1/16.05.2014 година за съдебните преводачи на МП
О П Р Е Д Е Л И:
ДА СЕ ИЗПЛАТИ на преводача Б. А. Ш. възнаграждение в размер
на 35.00 лева от бюджета на съда за извършения от него устен превод в
днешното съдебно заседание.
Заявеното от прокурора и защитника на подсъдимата процесуално
искане за разглеждане на делото по реда на диференцирА.та процедура на
глава 29 от НПК, е допустимо съгласно разпоредбата на чл.384, вр.чл.382 от
НПК и следва да се уважи, като разглеждането на делото продължи по
специалните процесуални правила на чл.382 НПК.
Поради горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРИСТЪПВА към разглеждане на делото
по реда на чл. 384, ал.1 във вр. чл.382 и сл. от гл.29 от НПК.
Прокурорът – Уважаема госпожо Председател, с подсъдимата и
нейния защитник – адвокат Д. П.-Ц. постигнахме споразумение за решаване
на наказателното производство, което се изразява в следното:
Подсъдимата Н. Б. /N. B./, родена на ********** година в град
Африн, Сирийска Арабска Република, гражданка на Сирийска Арабска
Република, с начално образование, неомъжена, неосъждА., безработна, адрес:
Република Турция, гр. Истанбул, кв. Асандар, без документи за самоличност,
СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН, в това, че на 27.05.2024 година, в района на
ГКПП-Лесово, община Елхово, област Ямбол, влязла през границата на
стрА.та от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
Деянието е извършено от подсъдимата Н. Б. /N. B./ при условията
на пряк умисъл.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381 от
НПК, допуска постигането на споразумение за решаването на наказателното
производство.
За извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК на основание
чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК на подсъдимата Н. Б. /N. B./ се определя
наказание ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ПЕТ МЕСЕЦА и
ГЛОБА в размер на 500.00 /петстотин/ лева в полза на държавата.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на наказанието
лишаване от свобода СЕ ОТЛАГА за срок от ТРИ ГОДИНИ, считано от
влизане в законна сила на определението, с което се одобрява настоящото
споразумение.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
4
Направените по делото разноски в размер на 30.00 лева за преводач
в хода на досъдебното производство на основание чл.189, ал.2 от НПК
остават за сметка на оргА., който ги е направил – РДГП - Елхово.
Направените по делото разноски в размер на 35.00 лева за
възнаграждение на преводач в хода на съдебното производство на основание
чл.189, ал.2 от НПК остават за сметка на РС - Елхово.
Веществени доказателства – няма.
Моля, да одобрите така постигнатото споразумение като
непротиворечащо на закона и морала.
Адв. П.-Ц. – Поддържаме постигнатото споразумение с
представителя на РП-Ямбол, касаещо наказателната отговорност на моята
подзащитна. Моля да одобрите споразумението, като непротиворечащо на
закона и морала. Считам, че същото ще изиграе своята превъзпитателна роля.
Подсъдимата Н. Б. /N. B./, /чрез преводача/ – Разбирам в какво съм
обвинена. Признавам се за виновна по повдигнатото ми обвинение. Разбирам
споразумението и последиците от него и съм съгласна с тях. Декларирам, че
се отказвам от разглеждане на делото по общия ред.
На основание чл.384 вр. с чл.382 ал.6 от НПК СЪДЪТ вписва
съдържанието на споразумението в протокола от съдебното заседание, в
окончателния ми вид, а именно:
СПОРАЗУМЕНИЕ:
Подсъдимата Н. Б. /N. B./, родена на ********** година в град
Африн, Сирийска Арабска Република, гражданка на Сирийска Арабска
Република, с начално образование, неомъжена, неосъждА., безработна, адрес:
Република Турция, гр. Истанбул, кв. Асандар, без документи за самоличност,
СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН, в това, че на 27.05.2024 година, в района на
ГКПП-Лесово, община Елхово, област Ямбол, влязла през границата на
стрА.та от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
Деянието е извършено от подсъдимата Н. Б. /N. B./ при условията
на пряк умисъл.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381 от
НПК, допуска постигането на споразумение за решаването на наказателното
производство.
За извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК на основание
чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК на подсъдимата Н. Б. /N. B./ се определя
наказание ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ПЕТ МЕСЕЦА и
ГЛОБА в размер на 500.00 /петстотин/ лева в полза на държавата.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на наказанието
5
лишаване от свобода СЕ ОТЛАГА за срок от ТРИ ГОДИНИ, считано от
влизане в законна сила на определението, с което се одобрява настоящото
споразумение.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
Направените по делото разноски в размер на 30.00 лева за преводач
в хода на досъдебното производство на основание чл.189, ал.2 от НПК
остават за сметка на оргА., който ги е направил – РДГП - Елхово.
Направените по делото разноски в размер на 35.00 лева за
възнаграждение на преводач в хода на съдебното производство на основание
чл.189, ал.2 от НПК остават за сметка на РС - Елхово.
Веществени доказателства – няма.
С П О Р А З У М Е Л И С Е :
ПРОКУРОР:..............................
/А. С./
ПОДСЪДИМ :............................
/Н. Б. /N. B.//
СЛ.ЗАЩИТНИК:………………
/Адв. Д. П. П. -Ц./
ПРЕВОДАЧ :…………………….
/Д. М./
СЪДЪТ, след като се запозна със съдържанието на постигнатото
споразумение, намери същото за изчерпателно и непротиворечащо на закона
и морала. Сключването на споразумение за престъплението, в което е
обвинена подсъдимата Н. Б. /N. B./ е допустимо. Споразумението е
изчерпателно – има изискуемото съгл. чл.381, ал.5 от НПК съдържание. От
деянието няма причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване
или обезпечаване. За справедливо се прецени и определеното наказание,
поради което съдът намира, че са нА.це материалноправните и
процесуалноправните предпоставки за неговото одобряване, като на
основание чл.24, ал.3 НПК производството по делото, следва да бъде
прекратено. Спрямо подсъдимата в хода на досъдебното производство не е
била взета мярка за неотклонение и съдът намира, че с оглед вида на
наложеното наказание – лишаване от свобода, чието изпълнение е отложено
на основание чл.66, ал.1 от НПК и глоба не са нА.це основанията по чл.309
от НПК за вземане на такава.
6
Водим от горното, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И:
ОДОБРЯВА споразумението, постигнато между Прокурор от ЯРП –
А. С. от една стрА. и подсъдимата Н. Б. /N. B./ и нейния защитник адв. Д. П.-
Ц. – от друга стрА., както следва:
Подсъдимата Н. Б. /N. B./, родена на ********** година в град
Африн, Сирийска Арабска Република, гражданка на Сирийска Арабска
Република, с начално образование, неомъжена, неосъждА., безработна, адрес:
Република Турция, гр. Истанбул, кв. Асандар, без документи за самоличност,
СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН, в това, че на 27.05.2024 година, в района на
ГКПП-Лесово, община Елхово, област Ямбол, влязла през границата на
стрА.та от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
Деянието е извършено от подсъдимата Н. Б. /N. B./ при условията
на пряк умисъл.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381 от
НПК, допуска постигането на споразумение за решаването на наказателното
производство.
За извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК на основание
чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК на подсъдимата Н. Б. /N. B./ се определя
наказание ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ПЕТ МЕСЕЦА и
ГЛОБА в размер на 500.00 /петстотин/ лева в полза на държавата.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на наказанието
лишаване от свобода СЕ ОТЛАГА за срок от ТРИ ГОДИНИ, считано от
влизане в законна сила на определението, с което се одобрява настоящото
споразумение.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
Направените по делото разноски в размер на 30.00 лева за преводач
в хода на досъдебното производство на основание чл.189, ал.2 от НПК
остават за сметка на оргА., който ги е направил – РДГП - Елхово.
Направените по делото разноски в размер на 35.00 лева за
възнаграждение на преводач в хода на съдебното производство на основание
чл.189, ал.2 от НПК остават за сметка на РС - Елхово.
Веществени доказателства – няма.
ПРЕКРАТЯВА на основание чл.24, ал.3 от НПК наказателното
производство по настоящото НОХД № 20242310200335/2024 г. по описа на
ЕРС.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО за одобряване на споразумението и
прекратяване на наказателното производство е окончателно и не подлежи на
обжалване.
7
ОСВОБОЖДАВА явилите се свидетели.
Адв. П.-Ц. – Не желаем писмен превод на определението на съда за
одобряване на споразумението.
Подсъдимата Н. Б. /N. B./, /чрез преводача/ – Не желая писмен
превод на определението на съда за одобряване на споразумението.
СЪДЪТ счита, че не следва да се извършва на основание чл. 55 от
НПК писмен превод на Определението на съда за одобряване на
споразумението, тъй като в случая с оглед изявленията на подсъдимата и
защитника й съдът намира, че с непредоставянето на превод няма да се
нарушат процесуалните права на подсъдимата.
Протоколът се изготви в съдебно заседание, което приключи в 15.40
часа.
Председател: _______________________
Заседатели:
1._______________________
2._______________________
Секретар: _______________________
8