Споразумение по дело №207/2017 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 73
Дата: 17 март 2017 г. (в сила от 17 март 2017 г.)
Съдия: Елена Златанова Тодорова
Дело: 20175620200207
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 15 март 2017 г.

Съдържание на акта Свали акта

 

П Р О Т О К О Л

 

Година 2017                                                                          Град Свиленград

Свиленградският районен съд                                                    наказателен състав

На седемнадесети март                             две хиляди и седемнадесета година

В публично съдебно заседание в следния състав:     

             

                                            Председател: ЕЛЕНА ТОДОРОВА

Секретар: Ц.Д.

Прокурор: Мария Кирилова

сложи  за разглеждане докладваното от Съдия ТОДОРОВА

НОХ дело № 207 по описа на Съда за 2017 година

На именното повикване в 10.30 часа се явиха:

Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.

Районна прокуратура - Свиленград, редовно призована, изпраща представител – прокурор Мария Кирилова.

Подсъдимият Д.К.Ф. - ЯВЯВА се лично, редовно призован, чрез администрацията на СДВНЧ, както и със своя защитник – служебен, адв. П.К. от ХАК,  назначена от ДП. Последната също редовно призована.

Преводачът от кюрдско наречие  – явява се Б.А.Ш., редовно призован. Представя доказателства за направени пътни разноски – фискален бон- фактура за заредено гориво, във връзка с участието си в настоящото с.з.

 

                Прокурорът – Да се даде ход на делото. 

 Адв.К. – Да се даде ход на делото. Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото производство от кюрдски език /наречие/. Нямаме възражение да се назначи за преводач Б.А.Ш..

 

Съдът като взе предвид, че подсъдимият Д.К.Ф. не е български гражданин и не владее български език, както и изявлението на неговия защитник, че желае да се ползва от кюрдско наречие в настоящото наказателно производство, следва на основание чл.395а от НПК, вр.чл.21 от НПК, да назначи на същия преводач от този език /наречие/. Поради това, поименно определя за такъв – Б.А.Ш., който да извърши устен превод от български на кюрдски език /наречие/ и обратно, при възнаграждение в размер на 20,00 лева, както и заплащане на пътните разходи в размер 20 лв. - за пътуване с лично МПС, в двете посоки, по дестинация Ямбол - Свиленград, направени във връзка с участието му в с.з. и доказани с представения фискален бон - фактура за заредено гориво. Водим от горното, Съдът

 О П Р ЕД Е Л И:

 

 НАЗНАЧАВА поименно Б.А.Ш., за преводач на подсъдимия Д.К.Ф. по НОХД № 207/2017 година, който да извърши превод от български на кюрдски език /наречие/ и обратно, при възнаграждение в размер на 20 лв., платимо от бюджета на съда.

ДА СЕ ИЗПЛАТЯТ на преводача и пътни разноски,  в размер 20.00 лв.,  от бюджета на съда, за явяване в  с.з.

Издаде се РКО.

 

Сне се самоличността на преводача.

 Б.А.Ш., роден на *** ***, Сирия, кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ ***, с висше образование, женен, неосъждан, без родство  и др. особени отношения със страните. Владее писмено и говоримо български и кюрдски език /наречие/.

              Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, обещава да направи верен превод

 

     Поради липсата на др. процесуални пречки за даване ход на делото и след осигуряването на задължителния преводач на подсъдимия,    съдът

 

О П Р Е Д Е Л И:

 

ДАВА  ХОД  НА  ДЕЛОТО.

 

              Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.

        Подсъдимият Д.К.Ф., роден на ***г. в гр. Арбил, Ирак,  кюрд по произход, гражданин на Ирак, *************, със средно образование, неженен, работи, неосъждан.

    

     Съдът в изпълнение на задълженията си разясни на страните правата им по чл.274 и 275 от НПК, по повод на което отводи към съдебния състав и прокурора, възражения и искания, не се заявиха.

Разясниха се на подсъдимия и правата му по чл.55, ал.3, вр. чл.395а и по чл.395в от НПК- да получи писмен превод на съответния език на постановената присъда, респ. одобрено споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен превод на посочените документи.

 

              ДОКЛАДВА се  внесеното споразумение.

 

            Прокурорът – Постигнали сме споразумение с подсъдимия и неговия защитник- адв. К. за прекратяване на наказателното производство, което изцяло поддържам и не предлагам промени. Моля да го одобрите, считайки го за непротиворечащо на закона.

               Адв. К. - Поддържам постигнатото споразумение с представителя на РП- Свиленград, касаещо наказателната отговорност на моя подзащитен и моля да го одобрите, като не предлагам промени в съдържанието му.

              Подсъдимият Д.К.Ф. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението, което е предявено срещу мен. Признавам се за виновен по това обвинение. Наясно съм с последиците от Споразумението и съм съгласен с тях, не желая разглеждането на делото по общия ред. Споразумението подписах доброволно.

                

           На основание чл.382, ал.6 от НПК Съдът вписва съдържанието на споразумението в протокола от съдебното заседание, както следва:

 

Днес 17.03.2017 г. в гр.Свиленград между подписаните Мария Кирилова   прокурор при Районна прокуратура-Свиленград и П.К.- адвокат при Адвокатска колегия-гр.Хасково-служебен защитник на Д.К.Ф.  роден на ***г. в гр. Арбил, Ирак - обвиняем по  Бързо производство № 41/2017 г. по описа на ГПУ-Свиленград, като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал.5 от НПК, а именно:

 

1. Обвиняемият  Д.К.Ф.  роден на ***г.в гр. Арбил, Ирак,  кюрд по произход, гражданин на Ирак, живущ в гр.Арбил, кв.Браяти, Ирак, неженен, неосъждан, средно образование, общ работник, без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, към момента в СДВНЧ-Любимец се признава за виновен в това, че на 08.03.2017 г. в  района на 280 гранична пирамида в землището на с. Маточина, общ. Свиленград, обл. Хасково,  влязъл  през границата на страната от Р.Турция в Р. България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.

 

2.За така извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК от обвиняемия  Д.К.Ф. със снета по-горе самоличност на основание чл.279, ал.1, вр.чл.54, ал.1 от НК се налага наказание ”Лишаване от свобода” за срок от 6 / шест / месеца и глоба в размер на 200 / двеста/ лева.

 

На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.

 

3.От деянието, извършено от   обвиняемия    Д.К.Ф. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

 

4. Направените по делото разноски в размер на 15 лeва  за извършен превод  на основание  чл.189,ал.2 от НПК следва да останат за сметка на съответния орган.

 

 5. По делото няма иззети веществени доказателства, които да са необходими за нуждите на наказателното производство.

           

С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с чл.381, ал.5 от НПК.

 

За така извършеното престъпление от общ характер чл. 381, ал.2 от НПК допуска сключването на споразумение за решаване на делото.

 

На обвиняемия     Д.К.Ф.  от  Ирак чрез преводача  от български  език на кюрдски език и обратно  от Б.А. Шахо, ЕГН **********,***, предупреден за отговорността  за неверен превод по чл.290 ал.2 от НК  , беше разяснен смисъла на настоящото споразумение и същите декларираха, че се отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

                         

ДЕКЛАРАЦИЯ

 

Подписаният  Д.К.Ф.   ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното споразумение досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача  Б.А. Шахо, ЕГН **********,***.

 

ПРЕВОДАЧ:. .....................                        ОБВИНЯЕМ : ............................

               (Б.А. Шахо)                              (Д.К.Ф.)

                               

 

                                   СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

 

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА

ГРАД СВИЛЕНГРАД

 

ПРОКУРОР:......................................                                                                                                                 

 

ЗАЩИТНИК:....................................

        (АДВ. П.К. ) 

                                                   

                                                                

ОБВИНЯЕМ:...................................

       ( Д.К.Ф.)

                                                                               

          Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български  език на кюрдски език на обвиняемия от преводача   Б.А. Шахо, ЕГН **********,***, предупреден за отговорността по чл.290 ал.2 от НК.                                                        

 

 

                                                   ПРЕВОДАЧ : …………………                                                          

                                                                    (Б.А. Шахо)

 

 

 

 

СЪДЪТ, след запознаване със съдържанието на постигнатото споразумение прецени същото за законосъобразно, тъй като не противоречи на закона и морала, както и е изчерпателно – по своите реквизити, съобразено  с процесуалните изисквания на чл.381 НПК. Сключването на споразумение  е допустимо за престъплението по чл.279, ал.1, от НК, в извършването на което е обвинен подсъдимият Д.К.Ф.. От същото не са причинени и няма настъпили имуществени вреди, а и такива-съставомерни, посочения престъпен състав не предвижда, от обективна страна, т.е. изобщо не се характеризира с подобни. За законосъобразни, по основание и режим на индивидуализация, както и справедливи се прецениха и предложените за налагане наказания на подсъдимия - по вид и начин на изтърпяване. Поради това, не са налице материалноправни и процесуалноправни пречки за одобряването на сключеното споразумение, като на основание чл.24, ал.3 от НПК производството по делото, следва да бъде прекратено.

Водим от горното, съдът:

 

 

О П Р Е Д Е Л И: №

 

 

ОДОБРЯВА споразумението, постигнатото между Прокурора от Районна прокуратура – Свиленград - Мария Кирилова, подсъдимият Д.К.Ф. и неговия защитник - адвокат П.К., при условията и на основанията  известни на страните, както следва:

ПРИЗНАВА подсъдимият Д.К.Ф., роден на ***г. в гр. Арбил, Ирак,  кюрд по произход, гражданин на Ирак, *************, със средно образование, неженен, работи, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 08.03.2017 г. в  района на 280 гранична пирамида в землището на с. Маточина, общ. Свиленград, обл. Хасково, ВЛЯЗЪЛ през границата на страната, от Р.Турция в Р. България, без разрешение на надлежните органи на властта, поради което и на основание чл. 279, ал.1, вр. чл. 54 ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и на „Глоба”  в  размер  на  200 лв. /двеста лева/.

ОТЛАГА, на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на наказанието „Лишаване от свобода” с изпитателен срок от 3 /три/ години, считано от влизане в сила на настоящото споразумение.

ОСЪЖДА, на основание чл.189, ал.3 от НПК подсъдимият Д.К.Ф., със снета по делото самоличност, ДА ЗАПЛАТИ по Бюджета на съдебната власт разноски в размер на 20.00 лв.  - от съдебната фаза, както и 5/пет/ лева - ДТ, в случай на служебно издаване на ИЛ, вносими по сметката на РС-Свиленград.

ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените по делото разноски  за извършен устен и писмен превод,  в размер на 15.00 лв. - от досъдебната фаза,  да останат за сметка на органа на досъдебното производство; а тези от съдебното производство, в размер на 20 лв. /двадесет лева/ - за сметка на Съда.

 

ПРЕКРАТЯВА на основание чл.24, ал.3 от НПК, производството по НОХД №207/2017г. по описа на Районен съд – Свиленград.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване. 

 

 

                                                                       СЪДИЯ:

 

 

Подсъдимият Д.К.Ф. /чрез преводача/ на основание чл.395вНПК - Не желая да получавам писмен превод на кюрдски език /наречие/ от одобреното Споразумение, въпреки че имам право на това, както ми беше разяснено от съда.

 

Заверен препис от протокола да се издаде на служебния защитник –адв.К..

 

Препис – извлечение от Протокола, в частта за одобряването на  споразумението,  да се изпрати на СДВНЧ – Любимец, за сведение.

        

Заседанието завърши в 10.45 часа.

Протоколът се изготви в съдебно заседание.

 

 

                                                                               СЪДИЯ:   

     

               

                                                     СЕКРЕТАР: