Протокол по дело №3337/2020 на Окръжен съд - Варна

Номер на акта: 468
Дата: 22 февруари 2021 г. (в сила от 22 февруари 2021 г.)
Съдия: Лазар Кирилов Василев
Дело: 20203100503337
Тип на делото: Въззивно гражданско дело
Дата на образуване: 16 ноември 2020 г.

Съдържание на акта Свали акта

ПРОТОКОЛ
№ 468
гр. Варна , 22.02.2021 г.
ОКРЪЖЕН СЪД – ВАРНА, II СЪСТАВ в публично заседание на
седемнадесети февруари, през две хиляди двадесет и първа година в следния
състав:
Председател:Ирена Н. Петкова
Членове:Наталия П. Неделчева

мл.с. Лазар К. Василев
при участието на секретаря Нина И. Иванова
Сложи за разглеждане докладваното от мл.с. Лазар К. Василев Въззивно
гражданско дело № 20203100503337 по описа за 2020 година.
На именното повикване в 10:15 часа се явиха:
Въззивникът Е. Н. С., редовно уведомен, не се явява, представлява се от адв. Младен Попов,
редовно упълномощен и приет от съда от преди.
Въззиваемата страна „ПАРАХОДСТВО БЪЛГАРСКИ МОРСКИ ФЛОТ“ АД ,
редовно уведомен, представлява се от юрисконсулт Петър Костадинов, редовно
упълномощен и приет от съда от преди.
Въззиваемата страна „УЕСТ ЪВ ИНГЛАНД ШИПИНГ ОУНЪРС МЮТЮАЛ
ИНШУРЪНС АСОСИЕТЕД“, редовно уведомен, представлява се от адв. Иван Ташев,
редовно упълномощен и приет от съда от преди.
Въззиваемата страна „БОГДАН МЕРИТАЙМ ЛИМИТЕД“, редовно уведомен,
представлява се от адв. Милко Деков, редовно упълномощен и приет от съда от преди.

АДВ. ПОПОВ: Да се даде ход на делото.
ЮРИСК. КОСТАДИНОВ: Да се даде ход на делото.
АДВ. ТАШЕВ: Да се даде ход на делото.
АДВ. ДЕКОВ: Да се даде ход на делото.

1
СЪДЪТ намира, че не съществуват процесуални пречки по хода на делото, поради
което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО И ПРЕПРАЩА

в доклада си към Определение № 4135/15.12.2020г., с което е извършен доклад на
въззивната жалба и на депозираните срещу нея писмени отговори.

АДВ. ПОПОВ: Запознат съм с определението в разпоредително заседание, не
възразявам по доклада.
Поддържам въззивната жалба.
ЮРИСК. КОСТАДИНОВ: Запознат съм с определението в разпоредително
заседание, не възразявам по доклада.
Оспорвам въззивната жалба. Поддържам отговора.
АДВ. ТАШЕВ: Запознат съм с определението в разпоредително заседание, не
възразявам по доклада.
Оспорвам въззивната жалба. Поддържам отговора.
АДВ. ДЕКОВ: Запознат съм с определението в разпоредително заседание, не
възразявам по доклада.
Оспорвам въззивната жалба. Поддържам отговора.

СЪДЪТ докладва, че в разпореждане на дадените указания за приложимите норми
на малтийското законодателство, следните молби:
вх. № 1298/22.01.2021 г. от въззиваемата страна „УЕСТ ЪВ ИНГЛАНД ШИПИНГ
ОУНЪРС МЮТЮАЛ ИНШУРЪНС АСОСИЕТЕД“, с която представят доказателства
– извадки в превод на български език на материалноправни разпоредби и действащите
разпоредби от законодателството на Република Малта.
вх. № 1880/01.02.2021 г. от БОГДАН МЕРИТАЙМ ЛИМИТЕД“, с която представят
доказателства – извадки в превод на български език на материалноправни разпоредби
и действащите разпоредби от законодателството на Република Малта.
2

ЮРИСК. КОСТАДИНОВ: Не съм представил пред настоящата инстанция, а пред
първата инстанция доказателства за приложимите малтийски правни норми в превод, които
не са оспорени.
АДВ. ПОПОВ: Не възразявам да се приемат.

СЪДЪТ намира, че следва да бъдат приети представените с молбите на въззиваемите
ЕСТ ЪВ ИНГЛАНД ШИПИНГ ОУНЪРС МЮТЮАЛ ИНШУРЪНС АСОСИЕТЕД и
БОГДАН МЕРИТАЙМ ЛИМИТЕД доказтелства, от които в превод са само чл. 2111, чл.
2112 и чл. 2153 от малтийския Граждански кодекса. Останалата част, която е без превод
следва да бъде приета за сведение.
Предвид горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ПРИЕМА И ПРИЛАГА към доказателствения материал по делото представените с
молби от „УЕСТ ЪВ ИНГЛАНД ШИПИНГ ОУНЪРС МЮТЮАЛ ИНШУРЪНС
АСОСИЕТЕД“ и „БОГДАН МЕРИТАЙМ ЛИМИТЕД“ доказателства – извадки в превод на
български език на материалноправни разпоредби и действащите разпоредби от
законодателството на Република Малта.

АДВ. ПОПОВ: Представям и моля да приемете в превод на български език извадка
от гражданския кодекс на Р. Малта. Няма спор, че това е действащ малтийски нормативен
акт. Освен тези разпоредби, на които се позовават въззиваемите, са релевантни и други
разпоредби, определящи други давностни срокове за предявяване на договорни искове. Тези
други разпоредби са относно спирането и прекъсването на давността и началният момент на
давносните срокове, които, след като бъдат съпоставени с представените от колегите
разпоредби водят до заключение, че не е приложим давностния срок по чл. 2153.
Процесуалната разпоредба за това на какъв етап може да бъде повдигнато възражение за
погасителна давност е неприложима в случая. В българския съд не се прилага чуждо
процесуално право, съгласно чл. 29 от Кодекса на международното частно право. Съгласно
ГПК, който е действащия процесуален закон в страната, възраженията за погасителната
давност се изчерпват в първата инстанция с изтичане на срока за отговор на исковата молба.
3
В тази връзка искам да уточня това, което колегите казаха, че са представили преводи от
малтийския закон пред първата инстанция. Не е отразено нито с отговорите на исковата
молба, нито в първото и единствено съдебно заседание, че такива доказателства са
представени. С оглед на преклузията на едно възражение за погасителна давност, този
въпрос е важен и следва да се изясни в днешно съдебно заседание. Нека да се види на какъв
етап от първоинстанционното производство са представени въпросните доказателства в
превод. Твърдя, че не са представени и не е повдигнато възражение за давност.
ЮРИСК. КОСТАДИНОВ: Въпросът за прилагане на малтийското право беше
повдигнат преди даване ход по съществото на спора пред първата инстанция. Не ни беше
дадена възможност да се запознаем с мотивите, твърденията и доказателствата, представени
от ищеца, затова ние си ползвахме правото да представим тези доказателства с писмената
защита. Съгласно малтийското законодателство това възражение и доказателствата може да
се представят във всеки момент - с обжалването дори. Кое право се прилага и как се прилага
смея да твърдя, ние в момента го правим комбинирано. Въззивникът прилага това право,
което му е най-изгодно. Или прилагаме малтийското право, или прилагаме българското
право. По българското право първоинстанционният съд се произнесе. Сега въззивникът иска
произнасяне по малтийското право. Иска да ги комбинира, за да нямаме възможност ние да
възразяваме относно давността. След като разбрахме, че иска да се гледа производството по
малтийското право, ние започнахме да се придържаме към това право. С отговора на
исковата молба щяхме да направим възражение за изтекла давност, ако знаехме, че
насрещната страна иска да се разглежда производството съгласно малтийското право.
АДВ. ТАШЕВ: Колегите депозираха превод, но мисля, че не беше заверен. Това,
което представи в днешно съдебно заседание е превод от заклет преводач. По повод
възражението, което направи колегата по отношение на петгодишната давност във връзка с
представеното доказателство, се сочи следното: Следните искове се погасяват с петгодишна
давност: подточка F - искове за плащане на всякакви видове задължения, произтичащи от
търговски сделки или от други основания, освен такива задължения, които според този или
който и да е друг закон се погасява с по-кратка давност и произтичат от публичен акт. А
този член от гражданския кодеск е приложим в настоящия случай - искове за вреди. Тогава
се посочва, че се погасяват исковете с двегодишна давност. Това, което колегата навежда
като твърдение не важи в настоящия случай. Доколкото разбирам съдът не е постановил, че
делото ще се разглежда по малтийското право. Ние бяхме поканени да представим
релевантни членове от законодателството на Р. Малта. Считам, че това, което представихме
е достатъчно, за да спестим ресурси и да се харчат излишни пари за преводи.
АДВ. ДЕКОВ: Въззивникът още с исковата молба твърдеше, че иска искът му да се
разглежда по българското право. Ние твърдим, че делото следваше да се гледа от малтийски
съд, а не от български. След това процеса се развиваше в рамките на българския граждански
процес и въз основа на българското материално право. Както каза колегата, в първото по
делото задесание ищецът реши, че следва производството да се гледа съгласно малтийското
4
материално право. Ние чак тогава бяхме поставени в ситуация, в която следваше да
отговаряме дали този иск би бил основателен и по малтийското право. Според мен в случая
не може да се прилага разпоредбата на ГПК за преклудиране на правото ни да правим
възражение само с отговора на исковата молба.
Настоящият съд с определение даде тридесетдневен срок на въззивника да представи
в превод малтийските закони.
АДВ. КОСТОДИНОВ: Колегата ги представя чак сега и считам, че не следва да се
приемат представените доказателства или поне да ни дадете срок да се запознаем с тях.
АДВ. ПОПОВ: Това не са доказателства. Представянето на нормативни актове е в
сферата на приложимия закон, а не на събирането на доказателства и съответно не се
преклудират такива действия. Приложимото право е въпрос, който съдът служебно следи
страните дали имат такава възможност и ако не - указва съдействие. В първата инстанция и
с депозирането на въззивната жалба съм посочил кои според мен са приложимите
разпоредби от малтийското материално право. Не съм представил съответните нормативни
актове в превод, тъй като се касае за норми на Международната конвенция и за
европейските регламенти, които са част от вътрешното българско право и са публикувани с
официален превод на български език. Тези разпоредби от гражданския кодекс на Р. Малта са
неприложими. Представям съм сега по-цялостен превод на съответните разпоредби от
кодекса, защото колегите са представили избирателно само някои текстове, които не са
приложими.
По отношение на становищата на колегите за първата инстанция, за твърденията ми
относно приложимия закон, считам същите за фриволни. Никъде не е заявено, че
приложимото материално право е малтийско. Колегите не правят разграничение между
компетентен съд, приложим процесуален закон и приложим материален закон. В исковата
молба беше аргументирано защо по спора българският съд е компетентен. По приемането
на доклада пред първата инстанция напарих възражение срещу тази му част, че приложимо
е българското материално право. Съдът с определение постанови изменение на доклада в
тази му част, като отпадна текста за прилагане на българския материален закон. Няма
никакво противоречие, както колегата Костадинов се изрази, че искам комбинирано
прилагане на българско и чуждестранно право, поради разграничението, което закона прави
между приложим материален закон и процесуален закон. Съгласно чл. 29 от Кодекса
международното частно право, българският съд решава делото според българския
процесуален закон. Именно той урежда преклузията по отношения на процесуалните
възражения за изтекла давност.
По отношение на материалния закон няма грешки, че съдът е длъжен да издири
приложимото чуждо право и ако приеме, че е приложимо, да установи конкретните
разпоредби. Не става дума за желание на някои от страните да се прилага право, което й е
удобно. Това са условията на закона, с които всяка от страните да се съобразява, независимо
5
от интереса й. Съгласен съм с колегата Ташев, че при този спор съдът следва да постанови с
определение кое право ще бъде приложено в настоящия случай. От това зависи дали с
представеното и прието удостоверение във въззивната инстанция, въззивникът е искал
установяване на трудова злополука от органите на НОИ. Ако делото се решава по
българския материален закон, то следва да искам спиране на настоящото производство до
произнасяне на администрацията на НОИ. Ако настоящото дело ще се гледа по малтийското
материално право, това обстоятелство ще бъде ирелевантно и няма нужда да се изчака
произнасяне от органите на НОИ.
ЮРИСК. КОСТАДИНОВ: Колегата да декларира, че няма отговор от НОИ във
връзка с подадената декларация за трудова злополука. Проверил съм и има отговор от НОИ,
че въззивника в настоящата инстанция не е осигуряван, няма социални и здравни
осигуровки и това е една от причините да отклонят жалбата и да я препратят в град София,
за да бъде изпратена в Малта по компетентност. Ако ще правим комбинации от всички
възможни ситуации, не съм съгласен. Той не е представил такава декларация и такова
становище с исковата молба, за което е длъжен. Съдът точно се е произнесъл, че поради
липса на регистрирана трудова злополука в едногодишния срок отхвърля иска. Съдът може
сам да прецени този срок. Едногодишният срок за регистриране на трудова злополука е
преклузивен. След като има доказателства, че за 4-5 години не са внесли тяхната декларация
за трудова злополука, то няма регистрирана такава. Това е българското законодателство.
АДВ. ПОПОВ: Висящо е производството пред НОИ. Не е вярно това, което беше
казано. Преписката е препратена в град София, за да се иска информация от съответните
служби в Р. Малта. Това означава административно производство, а не отказ, както се
изрази колегата.
По отношение на това, че срока за заявяването на трудова злополука не е прекудиран
съм изразил становище и съм цитирал трайна съдебна практика във въззивната жалба.
ЮРИСК. КОСТАДИНОВ: Изпратена е за произнасяне от съответните служби в
Малта. Не се чака никакъв отговор от НОИ. Преписката е изпратена в град София, като от
Министерството на труда и социалната политика следва да препратят заявлението до
съответните институции в Р. Малта. Българските институции няма да се произнесат.
АДВ. ДЕКОВ: Не съм съгласен с изложението на колегата. Ситуацията е абсурдна.
Подадена е молба пред български съд, районният съд приема за разглеждане спора като
трудов, дава правна квалификация по КТ и какво се предполага ответниците да направят в
тази ситуация. Следва да се уточни заведеният иск дали ще се разглежда по българския КТ и
съответно насрещните страни да предприемат нужните процесуални действия и възражения.
Според мен колегата не е прав, че той е посочил конкретни материалноправни норми от
малтийското законодателство, на които се позовава. Нито в исковата молба, нито във
въззивната жалба, нито пред първата инстанция в съдебно заседание бяха посочени
6
нормативни актове от малтийското право, по които въззивникът смята, че искът е
основателен. Затова и не сме запознати с твърденията му относно давностния срок. След
като отпадна от доклада и се видя, че разчита на малтийското право, за да бъде уважен иска,
допълнително бяха направени възражения относно давността, които преди това нямаше как
да бъдат направени, поради правната квалификация.
АДВ. ТАШЕВ: Насрещната страна не поиска заличаване на правната квалификация,
че спора е по чл. 200 от българския КТ. При това положение делото се разглежда по
българското право.
АДВ. ПОПОВ: Възражения, че българското право не е приложимия материален
закон, изключва прилагането на всяка българска материалноправна норма и не мисля, че е
необходимо уточняването на текст по текст. Правната квалификация на иска я прави съда.
От представения превод се позовавам на всички преведени разпоредби. Поддържам
си искането за представяне на разпоредбите на малтийското право. В този вид превода
отговаря на изискването по чл. 185 от ГПК, който гласи, че документ на чужд език следва да
бъде представен с точен превод на български език, заверен от страната. Ако превода бъде
оспорен или съдът няма възможност да го преведе, се допуска изготвянето на експертиза от
заклет преводач.
Позовавам се на петгодишната давност по чл. 2156, подточка F, чл. 2137 - относно
началния момент на давностния срок, чл. 2125 и чл. 2126 - относно спиране на давността,
чл. 2134 и чл. 2136 - относно прекъсването на давността. За пълнота на превода е преведен и
чл. 2107, който съдържа определението за давност.
ЮРИСК. КОСТАДИНОВ: Моля да ми дадете възможност да се запозная с
представения превод.
АДВ. ТАШЕВ: Моля да ми дадете възможност да се запозная с представения превод.
АДВ. ДЕКОВ: Моля да ми дадете възможност да се запозная с представения превод.

СЪДЪТ намира, че представения от адв. Попов превод, доколкото касае
постановяване на евентуално приложимо право, което не е известно на съда, е относимо и
допустимо доказателство, поради което и преводът следва да бъде приет към
доказателствата по делото. Доколкото обаче адв. Попов е бил уведомен за това свое
задължение на 06.01.2021 г., като изрично е даден от съда едномесечен срок именно с оглед
възможността всички страни по делото да се запознаят с новопредставените доказателства, а
задължението не е изпълнено и преводът се представя едва в днешно съдебно заседание,
съдът намира, че следва да бъде дадена възможност на въззиваемите страни в едноседмичен
срок преди датата на следващото съдебно заседание да изразят становище по верността на
7
представения превод, както и по приложението на цитираните норми, на които адв. Попов
заяви, че се позовава в днешно съдебно заседание.
Предвид обстоятелството, че с несвоевременните си действия - неспазване на
указания от съда срок, въззивникът става причина за отлагане на настоящото производство,
съдът намира, че на основание чл. 90 от ГПК следва да наложи глоба по отношение на
въззивника в размер на 100 лв.

Предвид горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И:

ДАВА възможност на въззиваемите страни в едноседмичен срок преди датата на
следващото съдебно заседание да изразят становище по верността на представения превод,
както и по приложението на цитираните норми, на които адв. Попов заяви, че се позовава в
днешно съдебно заседание.

ОСЪЖДА Е. Н. С., ЕГН **********, с адрес: град Варна, ул. „Никулицел“ № 1, вх.
Б, ет. 9, ап. 51, да заплати по сметка на Окръжен съд - Варна глоба в размер на 100 лв.,
предвид обстоятелство, че става причина за отлагане на производството, поради
несвоевременно извършените процесуални действия, за които съдът е дал определен срок.

На основание чл. 92 от ГПК срещу наложената глоба в едноседмичен срок, който
тече от днес, може да бъде подаден молба за отмяната й до настоящия състав.

ЮРИСК. КОСТАДИНОВ: Във връзка с висящото административно производство,
считам, че искането за събиране на такова доказателство и откриването на такава процедура
е преклудирано относно настоящия процес.

За събиране на допуснатите доказателства, делото следва да бъде отложено за друга
дата и час, предвид което и

8
О П Р Е Д Е Л И:
ОТЛАГА и НАСРОЧВА производството по делото за 10.03.2021 г.

АДВ. ПОПОВ: Няма да бъда в града от 03.03.2021 г. до 11.03.2021 г.

СЪДЪТ посочва като дата за следващо съдебно заседание: 31.03.2021 г.

Страните заявиха, че е удобна дата.

ОТЛАГА и НАСРОЧВА производството по делото за 31.03.2021 г. от 10:30 ч., за
която дата и час страните са редовно уведомени от днес.

ПРОТОКОЛЪТ е изготвен в съдебно заседание, което приключи в 10:56 часа.
Председател: _______________________
Секретар: _______________________
9