ПРОТОКОЛ
№ 336
гр. Свиленград, 07.11.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на седми ноември през две хиляди двадесет
и трета година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20235620200661 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 15:10 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител Заместник районен
прокурор М. К..
Подсъдимият Г. Л., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ
- Любимец. За него се явява адв. И. И., упълномощен защитник от
досъдебното производство.
В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв. И. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще
се ползва от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Г. Л. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши
устен превод от български език на турски език и обратно, водим от което и
на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Г. Л. преводач Ф. М. С., която да
извърши устен превод от български език на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на ************** година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
**************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
1
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимите и другите участници
в производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. И. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Г. Л. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Г. Л. /*************/, роден на ********** година в град
Тирана, Албания, албанец по произход, гражданин на Албания, живущ в град
****************, Албания, неженен, със средно образование, безработен,
неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. И. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Г. Л. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата
им предвидени в НПК.
Подсъдимият Г. Л. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по
НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали
със защитника на подсъдимия Г. Л. , което поддържам и с което уреждаме
всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв. И. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
Подсъдимият Г. Л. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.
2
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Г. Л. ,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците
от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимият Г. Л. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила
присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 07.11.2023 год. в гр. Свиленград между подписаните М. К. –
заместник прокурор при Районна прокуратура гр. Хасково, и И. И. - адвокат
при Адвокатска колегия гр. Хасково, защитник на Г. Л. от Албания, обвиняем
по Бързо производство №277/2023 год. по описа на ГПУ-Свиленград, като
констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК,
постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото, включващо
съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал.5 от НПК, а именно:
1. Обвиняемият Г. Л. , роден на ********** год. в гр. Тирана, Албания,
албанец по произход, гражданин на Албания, живущ в гр. Т***************,
адрес за призоваване в страната: СДВНЧ-Любимец, не женен, безработен,
средно образование, не осъждан, без документи за самоличност, по заявени от
лицето данни, се признава за виновен в това, че
на 26.10.2023 год. в района на 25-ти граничен репер на река Тунджа, в
землището на село Маточина, общ. Свиленград, обл. Хасково, влязъл през
границата на страната от РепубЛ. Турция в РепубЛ. България, без разрешение
на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
За така извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК на обвиняемия
Г. Л. на основание чл.279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и наказание
„Глоба“ в размер на 500 /петстотин/ лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 /три/ години.
2. От престъплението извършено от обвиняемия Г. Л. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечение.
3. По делото няма иззети веществени доказателства, които да са
необходими за нуждите на наказателното производство.
4. Направени разноски по делото в размер на 30,00 лева за извършен
превод на основание чл.189, ал.2 от НПК, да останат за сметка на съответните
органи, които са ги направили.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Г. Л. с помощта на преводача от български на турски
език и обратно Ф. М. С., адрес: гр.****************, предупредена за
3
отговорността по чл.290, ал.2 от НК, за неверен превод, беше разяснен
смисъла на настоящото споразумение, като му беше прочетено и същият
декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане на делото
по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Г. Л. , ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача Ф. М. С., ЕГН: **********, гр.
**************.
ПРЕВОДАЧ: …........................ ОБВИНЯЕМ: ..................................
(Ф. М. С.) (Г. Л.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна прокуратура – Хасково ЗАЩИТНИК:……………...….
ТО – Свиленград (адвокат И. И.)
ПРОКУРОР:..........................
(М. К.)
ОБВИНЯЕМ:
………………….
(Г. Л.)
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
на турски език на обвиняемия от преводача Ф. М. С., ЕГН: **********, гр.
****************, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:......................................................
(Ф. М. С.)
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
4
ОДОБРЯВА постигнатото между заместник прокурор М. К. при
Районна прокуратура – Хасково, и адв. И. И. от АК – Хасково – защитник на
подсъдимия Г. Л., СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Г. Л. /*************/, роден на **********
година в град Тирана, Албания, албанец по произход, гражданин на Албания,
живущ в град ****************, Албания, неженен, със средно образование,
безработен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 26.10.2023 год. в района на 25-ти граничен репер на река Тунджа, в
землището на село Маточина, общ. Свиленград, обл. Хасково, влязъл през
границата на страната от РепубЛ. Турция в РепубЛ. България, без разрешение
на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
поради което и на основание чл. 279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2
от НК, ГО ОСЪЖДА на наказание “Лишаване от свобода “ за срок от 6
(шест) месеца и „Глоба” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Бързото производство разноски в размер на 30 лв. (тридесет лева), ДА
ОСТАНАТ за сметка на органа на бързото производство, а сторените в
съдебното производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за
сметка на съда.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 661/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Г. Л. за
престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимият Г. Л. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.
Заседанието завърши в 15.20 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
5