Споразумение по дело №288/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 128
Дата: 14 юни 2023 г. (в сила от 14 юни 2023 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20235620200288
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 12 юни 2023 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 128
гр. Свиленград, 14.06.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на четиринадесети юни през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора С. Ант. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200288 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 11:35 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Ф. Н. Р., редовно призована, осигурена от СДВНЧ –
Любимец, се явява. За нея се явява адв.Г. Караджонова, служебен защитник
от Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор С.
С..
В залата присъства преводач Т. А. Х., редовно призован.
Адв.Караджонова – Заявявам, че подзащитния ми Ф. Н. Р. ще се ползва
в настоящото производство от арабски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимия Ф. Н. Р. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника й, че желае да се ползва от
арабски език в настоящото производство, намира, че на същата следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Т. А. Х., който да извърши устен
превод от български на арабски език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Ф. Н. Р. преводач Т. А. Х., който да
извърши устен превод от български на арабски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Т. А. Х., роден на ************* години в град Аден, Йемен,
арабин, български гражданин, живущ в град ****************, с висше
образование, женен, неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимия Ф.
Н. Р. и с другите участници в производството.
Преводачът Т. А. Х. – Владея писмено и говоримо арабски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Т. А. Х. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Т. А. Х. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Караджонова – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Ф. Н. Р. (чрез преводача) – Разбирам се добре с преводача.
Да се даде ход на делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Ф. Н. Р. (**************), родена на ********** година в
град Найнауи, Република Ирак, арабка, иракска гражданка, живуща в град
*************, с начално образование, разведена, неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Караджонова – Нямам искания за отвод и възражения срещу
състава на съда, прокурора, секретаря и преводачите.
Подсъдимият Ф. Н. Р. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното Споразумение за
решаване на делото или да откаже получаването на писмен превод на
2
посочения документ.
Подсъдимият Ф. Н. Р. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия Ф. Н. Р., което поддържам и с което уреждаме
всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Караджонова – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение –
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият Ф. Н. Р. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписала. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Ф. Н.
Р.разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала
Споразумението.
Подсъдимият Ф. Н. Р. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Караджонова – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Ф. Н. Р. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, на 14.06.2023 година в град Свиленград, между подписаните: С. С.
- Прокурор в Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и Адвокат Г. Караджонова - Адвокат от Адвокатска колегия –
Хасково, служебен защитник на Ф. Н. Р., родена на ********** година в град
Найнауи, Република Ирак, гражданка на Република Ирак - обвиняем по БП №
96/2023 година по описа на ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са
налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си
Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието ни по всички
въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:
3
1. Обвиняемият Ф. Н. Р., родена на ********** година в град Найнауи,
Република Ирак, гражданка на Република Ирак, с арабски произход, живуща
в град *************, с адрес за призоваване в страната: СДВНЧ - Любимец,
с начално образование, разведена, безработна, неосъждана, притежава
Иракски паспорт № А18201579, се признава за виновна в това, че:
- на 02.06.2023 година на ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област
Хасково, съзнателно ползвала неистински чуждестранен официален
документ, удостоверяващ лични данни - Френска карта разрешително за
пребиваване № GU8B61WSR, издадена на 25.05.2021 година на името на Ф.
Н. Р. (**************), родена на ********** година, като от нея за самото
съставяне не може да се търси наказателна отговорност - престъпление по чл.
316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1 от НК и
- на 02.06.2023 година през ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, област
Хасково, влязла през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта – престъпление по
чл. 279, ал. 1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал.
1 от НК на обвиняемия Ф. Н. Р., със снета по-горе самоличност, на основание
чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налага наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 8 (осем) месеца.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК на обвиняемия Ф.
Н. Р., със снета по-горе самоличност, на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал.
1 от НК се налагат наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест)
месеца и „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
На основание чл. 23, ал. 1 от НК на обвиняемия Ф. Н. Р., със снета по-
горе самоличност, се определя едно общо наказание, по-тежкото от двете
наказания „Лишаване от свобода”, а именно: „Лишаване от свобода” за срок
от 8 (осем) месеца.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
На основание чл. 23, ал. 3 от НК, към така наложеното на обвиняемия
Ф. Н. Р. общо най-тежко наказание „Лишаване от свобода” се присъединява
изцяло и наказанието „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).
3. От престъпленията, извършени от обвиняемия Ф. Н. Р. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
4. Вещественото доказателство по делото: Френска карта разрешително
за пребиваване с № GU8B61WSR, издадена на 25.05.2021 година на името на
4
Ф. Н. Р. (**************), родена на ********** година, представляваща
неистински чуждестранен официален документ, удостоверяващ лични данни,
на основание чл. 112, ал. 4 от НПК, следва да остане приложена към
материалите по делото (на лист 20).
5. Направените по делото разноски в общ размер на 263 лв. за извършен
устен превод, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на
съответния орган, който ги е направил.
Направените по делото разноски за изготвена Техническа експертиза на
документ в размер на 281.42 лв., на основание чл. 189, ал. 3 от НПК да бъдат
заплатени от обвиняемия Ф. Н. Р..
За посочените по-горе престъпления от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381 от НПК.
На страните е известно и същите се съгласяват с правните последици от
Споразумението, а именно, че след одобряването му от Първоинстанционния
съд, Определението на Съда по чл. 382 от НПК е окончателно и има
последиците на влязла в сила Присъда за обвиняемия Ф. Н. Р., както и че
Определението на Съда не подлежи на въззивно и касационно обжалване.
На обвиняемия Ф. Н. Р., родена на ********** година в град Найнауи,
Република Ирак, гражданка на Република Ирак, чрез преводача от български
език на арабски език и обратно – Т. А. Х. с ЕГН **********, живущ в град
****************, беше разяснен смисълът на настоящото Споразумение,
като обвиняемият Ф. Н. Р. декларира, че е съгласна със Споразумението и се
отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Ф. Н. Р., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със сключеното
Споразумение, досежно извършените от мен престъпления и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача Т. А. Х. с ЕГН ********** и адрес:
град ****************.

ПРЕВОДАЧ:……….............…
ОБВИНЯЕМ:............................
(Т. А. Х.) (Ф. Н. Р.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
5
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:……………......…
ЗАЩИТНИК:............................

(С. С.) (адв.Г. Караджонова)


ОБВИНЯЕМ:.............................
(Ф. Н. Р.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от арабски език на
български език и обратно от преводача Т. А. Х. от град ****************,
предупреден за отговорността за неверен превод по чл. 290, ал. 2 от НК.


ПРЕВОДАЧ:................................
(Т. А. Х.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор С. С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат Г.
Караджонова от Адвокатска колегия - Хасково – защитник на подсъдимия Ф.
Н. Р. от Република Ирак, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
I. ПРИЗНАВА подсъдимия Ф. Н. Р. (**************), родена на
********** година в град Найнауи, Република Ирак, арабка, иракска
гражданка, живуща в град *************, с начално образование, разведена,
неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това, че на 02.06.2023 година през ГКПП
„Капитан Андреево” – шосе, област Хасково, влязла през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта – престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради
което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК Я ОСЪЖДА на
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание
„Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
6
ІІ. ПРИЗНАВА подсъдимия Ф. Н. Р. (**************), родена на
********** година в град Найнауи, Република Ирак, арабка, иракска
гражданка, живуща в град *************, с начално образование, разведена,
неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това, че на 02.06.2023 година на ГКПП
„Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, съзнателно ползвала неистински
чуждестранен официален документ, удостоверяващ лични данни - Френска
карта разрешително за пребиваване № GU8B61WSR, издадена на 25.05.2021
година на името на Ф. Н. Р. (**************), родена на ********** година,
като от нея за самото съставяне не може да се търси наказателна отговорност
- престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1 от НК, поради което и на
основание чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК Я ОСЪЖДА
на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 8 (осем) месеца.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ІІІ. На основание чл. 23, ал. 1 от НК, ОПРЕДЕЛЯ на подсъдимия Ф. Н.
Р. (**************), родена на ********** година в град Найнауи, Република
Ирак, арабка, иракска гражданка, живуща в град *************, с начално
образование, разведена, неосъждана, ЕДНО ОБЩО наказание, а именно по-
тежкото от двете: „Лишаване от свобода” за срок от 8 (осем) месеца.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на така
определеното общо наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три)
години, считано от влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 23, ал. 3 от НК, ПРИСЪЕДИНЯВА към така
определеното общо наказание и наказанието „Глоба” в размер на 200 лв.
(двеста лева).
ІV. На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените
по делото разноски за преводач в размер на 263 лв. (двеста шестдесет и три
лева) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет
лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.
V. На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА Ф. Н. Р.
(**************), родена на ********** година в град Найнауи, Република
Ирак, арабка, иракска гражданка, живуща в град *************, с начално
образование, разведена, неосъждана, ДА ЗАПЛАТИ по Републиканския
бюджет, направените по делото от БП разноски за извършена Техническа
експертиза в размер 281.42 лв. (двеста осемдесет и един лев и четиридесет и
две стотинки), вносими по сметка на РДГП – Елхово, и сумата от 5 лв. (пет
лева) – държавна такса в случай на служебно издаване на Изпълнителен лист,
вносими по сметка на Районен съд - Свиленград.
VІ. На основание чл. 112, ал. 4 от НПК, ПОСТАНОВЯВА веществените
доказателство по делото: Френска карта разрешително за пребиваване с №
GU8B61WSR, издадена на 25.05.2021 година на името на Ф. Н. Р.
(**************), родена на ********** година, да остане приложена по
делото и след изтичане на срока за съхраняване на делото да бъде
7
унищожена.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 288/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Ф. Н. Р. от
Република Ирак за престъпления по чл. 279, ал. 1 от НК и по чл. 316, вр.чл.
308, ал. 2, вр.ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Ф. Н. Р. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Адв.Караджонова – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от
съдебния протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат Г.
Караджонова.

Заседанието завърши в 11.50 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
8