П
Р О Т
О К О Л
21.11.2014г.
Град Свиленград
Свиленградският районен съд, наказателно отделение, ІІІсъстав
на двадесет и първи ноември година 2014
в публично заседание в следния състав:
Председател:
МАРИЯ ДУЧЕВА
Съдебни заседатели:
СЕКРЕТАР: А.Д.
ПРОКУРОР: Антон Стоянов
Сложи за разглеждане докладваното
от съдията Дучева
наказателно общ характер дело № 974 по описа
за 2014 година.
На именното повикване в 11.00 часа се явиха:
Обвиняемият У.Д., редовно
призован се явява лично заедно със служебно назначения от досъдебното
производство защитник адв.Х. от ХАК.
За Районна прокуратура Свиленград, редовно призовани се явява прокурор Антон Стоянов.
В залата присъства преводач Н.С.Г., редовно
призована.
Адв.Х. – Заявявам, че подзащитният ми У.Д. не владее български език и същия в настоящото производство ще
се ползва от френски език.
Съдът като взе предвид, че обвиняемият
У.Д. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника му
и на него самия
заявено чрез преводач, че желае да се ползва от френски език в настоящото
производство и като съобрази същото с разпоредбите на Директива 2010/64/ ЕС от
20.10.2010г и чл.6, §3, т.”а” ЕКПЧОС, съгласно
които задължението на органа на досъдебното производство и съда е да осигури на
привлеченото към наказателна отговорност лице превод на разбираем за него език,
който не е задължително да е родния му, намира че на същият следва да бъде назначен
преводач, като поименно определя Н.С.Г., която
да извърши устен превод от български на френски език и обратно, водим от
което и на основание чл.142, ал.1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА преводача Н.С.Г. на обвиняемият У.Д., която
да извърши устен превод от български на френски език и обратно по НОХД №974/2014 година по описа на
Районен съд – Свиленград. Определя на същата възнаграждение в размер на 20 лв., платими от
БС на Съда.
Издаде се РКО.
Сне се самоличността на
преводача.
Преводач Н.С.Г., родена
на *** ***, българка, българска гражданка, живуща ***, с висше образование,
омъжена, неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимите и другите
участници в производството.
Преводач Н.С.Г. – Владея писмено и
говоримо френски език.
Преводачът предупреден за
наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, който предвижда за даване на
неверен превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Н.С.Г. – Обещавам да направя верен
превод.
На преводача се разясниха
правата и задълженията му.
Преводач Н.С.Г. – Ясни са ми правата и задълженията.
ПО ХОДА НА
ДЕЛОТО:
ПРОКУРОРЪТ: Да се даде ход на делото.
Адв.Х.: Да се даде ход на делото.
СЪДЪТ, след като изслуша становищата на
прокурора и на защитника на обвиняемия по въпроса следва ли да се даде ход на
делото, намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на делото,
поради което
О П Р Е Д Е Л
И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
Снема самоличността на обвиняемия чрез
преводача.
Обвиняемият У.Д., роден на ***г. в гр. Дакар, Сенегал, постоянен и настоящ адрес гр. Дакар, кв. ”Парсел
Асини”, ул.”
ДОКЛАДВА
ДЕЛОТО:
Производството е по реда на чл.382, вр.
чл.381 от НПК и е образувано по повод внесено в съда споразумение за решаване
на делото.
ПРОКУРОРЪТ: Със защитника на обвиняемия и с
обвиняемия постигнахме споразумение за
решаване на делото, което сме представили в писмен вид, и моля да одобрите
същото като непротиворечащо на закона и морала.
Адв.Х.: Моля да одобрите представеното
споразумение за решаване на делото като непротиворечащо на закона и морала.
Обвиняемият У.Д. /чрез преводача/: Моля да одобрите постигнатото споразумение. Разбирам
обвинението. Признавам се за виновен. Разбирам последиците от
споразумението, че същото има значение на влязла в сила присъда. Съгласен съм
със споразумението и доброволно съм го подписал.
Съдът, след като взе предвид
категоричното и безусловно съгласие, относно съдържанието на окончателното
споразумение
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА в протокола съдържанието на
окончателното споразумение, постигнато между Районна прокуратура гр.Свиленград,
защитника на обвиняемия - адв. Х. и обвиняемия У.Д., съгласно което:
1.ОБВИНЯЕМИЯТ У.Д. роден на ***г. в гр. Дакар, Сенегал, постоянен и настоящ адрес гр. Дакар, кв. ”Парсел
Асини”, ул.”
- На 16.11.2014г. на ГКПП
Капитан Андреево – шосе, общ Свиленград, обл. Хасково, съзнателно се ползвал от
неистински официален чуждестранен документ удостоверяващ лични данни / временно
френско разрешително за пребиваване № ********** на името на У.Д. /, като от него за
самото съставяне не може да се търси наказателна отговорност - престъпление по
чл.316, вр.чл.308, ал.2, вр. ал.1 от НК
-На
16.11.2014г. през ГКПП Капитан Андреево – шосе, общ. Свиленград, обл. Хасково,
влязъл през границата на страната от Р Турция в Р България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.
За така извършените престъпления на ОБВИНЯЕМИЯ У.Д., се определят
следните наказания:
-на
основание чл. 316, вр. чл.308, ал.2, вр.ал.1, вр. чл.54 ал.1 от НК се налага наказание
„лишаване от свобода” за срок от 8-осем месеца.
-на
основание чл. 279,ал.1, вр. чл.54 ал.1 от НК се налага наказание „лишаване от свобода” за срок от. 6-шест месеца и
глоба в размер на 200лв- двеста лева;
На
осн. чл.23, ал.1 и
ал.3 НК,
на ОБВИНЯЕМИЯ У.Д. се определя едно общо наказание, явяващо се най-тежко, а именно
„лишаване от свобода” срок от 8- осем месеца, към което се присъединява
изцяло наказанието глоба
в размер на 200- двеста лева.
На
основание чл.66 ал.1 от НК, изпълнението на наложеното наказание „лишаване от свобода” за срок от 8 /осем/ месеца се отлага за срок от три
години.
2.Веществени
доказателства по делото: временно френско разрешително за пребиваване №
**********
на името на У.Д., на
основание чл.53, ал.1, буква „а” от НК се отнема в полза на държавата и да се
изпрати на ОД на МВР гр.Хасково за унищожаване.
3. От
деянието извършено от обвиняемия не са причинени имуществени вреди, подлежащи
на възстановяване и обезпечаване.
4.Направените по делото разноски в размер на 150лева за преводач, на
основание чл.189,ал.2 от НПК да останат
за сметка на съответния орган.
Разноските в размер
197,56 лева .за изготвяне на техническа експертиза, се възлагат на обвиняемия У.Д..
За
посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от НПК допуска
решаване на делото със споразумение по чл.381 и сл. НПК.
На обвиняемия У.Д., владеещ френски език, чрез
преводача Н.С.Г.
с ЕГН **********,***»Димитър Благоев»№2, предупреден за отговорността по чл 290 ал.2 от
НК, бяха разяснени смисъла и
последиците на настоящото споразумение и същият декларира, че се отказва от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ:
Подписаният У.Д. ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със
сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам
от съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.
ПРЕВОДАЧ:………………
ОБВИНЯЕМ:................................
/ Н.С.Г. / / У.Д. /
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ГРАД СВИЛЕНГРАД
РАЙОНЕН ПРОКУРОР:………………….
/АНТОН
СТОЯНОВ/
ЗАЩИТНИК:………………………...
/
В.Х. /
ОБВИНЯЕМ:..................................
/ У.Д. /
Настоящото споразумение и декларация се
преведоха от български на френски език и обратно от преводача Н.С.Г. ***»Димитър
Благоев» №2, обл. Хасково - предупреден за отговорността за неверен превод по чл. 290 ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:………………………………
/ Н.С.Г. /
СЪДЪТ след като се запозна с
текста на сключеното споразумение и
становищата на страните постанови:
Престъпленията, предмет на
споразумението, не са от престъпленията, визирани в чл.381, ал.2 от НПК, по
които не се допуска споразумение. Споразумението съдържа всички необходими
съгласно чл.381, ал.5 НПК реквизити, в резултат на престъплението не са
причинени имуществени вреди, обвиняемият
е изразил съгласие със споразумението и е декларирал, че се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред, в съответствие с разпоредбата на чл. 381,
ал.6 НПК. При сключване на споразумението, в частта му относно определяне видът
и размерът на наказанието, страните не са се възползвали от разпоредбата на
чл.381, ал.4 от НПК, позволяваща със споразумението да се определи наказание
при условията на чл. 55 от НК, което не е в
нарушение на процесуалния закон.
Предвид гореизложеното, съдът
намира, че освен съществуването на всички формални изисквания по отношение на
споразумението, същото от фактическа и правна страна не противоречи на закона и
на морала.
Мотивиран от изложеното и на
основание чл.382, ал.7 НПК съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ОДОБРЯВА постигнатото
споразумение между Районна прокуратура гр.Свиленград, защитника на обвиняемия -
адв.Х. и обвиняемия У.Д., съгласно
което:
І. 1.Обвиняемият У.Д., роден на ***г. в гр. Дакар, Сенегал,
постоянен и настоящ адрес гр. Дакар, кв.
”Парсел Асини”, ул.”
- На 16.11.2014г. на ГКПП
Капитан Андреево – шосе, общ Свиленград, обл. Хасково, съзнателно се ползвал от
неистински официален чуждестранен документ удостоверяващ лични данни / временно
френско разрешително за пребиваване № ********** на името на У.Д. /, като от него за
самото съставяне не може да се търси наказателна отговорност - престъпление по
чл.316, вр.чл.308, ал.2, вр. ал.1 от НК
- На 16.11.2014г. през ГКПП Капитан
Андреево – шосе, общ. Свиленград, обл. Хасково, влязъл през границата на
страната от Р Турция в Р България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.
2. НАЛАГА на У.Д. за извършеното престъпление по
чл.316, вр. чл.308, ал.2, вр. ал.1 от НК, наказание
“лишаване от свобода“, за срок от 8 /осем/ месеца, на основание чл.316, вр.
чл.308, ал.2, вр. ал.1, във вр. чл.54, ал.1 от НК.
ОТЛАГА на основание
чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на наложеното наказание “лишаване от свобода”,
за срок от 3 /три/ години.
НАЛАГА
на У.Д. за извършеното престъпление
по чл.279, ал.1 от НК, наказание “лишаване от свобода“, за срок от 6
/шест/ месеца и наказание “глоба”, в размер на 200 /двеста/ лева , на основание чл.279, ал.1, вр. чл.54, ал.1
от НК.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на
наложеното наказание “лишаване от свобода”, за срок от 3 /три/ години.
3. ОПРЕДЕЛЯ на основание чл.23, ал.1 от НК, на У.Д., едно общо най-тежко наказание, а именно:
“лишаване от свобода”, за срок от 8 /осем/ месеца.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на
наложеното наказание “лишаване от свобода”, за срок от 3 /три/ години.
ПРИСЪЕДИНЯВА
на основание чл.23, ал.3 от НК, към така определеното едно общо най-тежко наказание
“Лишаване от свобода” на У.Д., наказанието
„Глоба”, в размер на 200 /двеста/ лева.
4. ПОСТАНОВЯВА на основание чл.53, ал.1,
буква „а” от НК вещественото
доказателство - временно
френско разрешително за пребиваване № ********** на името на У.Д., ДА СЕ ОТНЕМЕ в полза на държавата и
да се изпрати на ОД на МВР- Хасково за унищожаване.
От престъплението,
извършено от У.Д., не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване
5. ОСЪЖДА на основание чл.189, ал.3 от НПК, обвиняемият У.Д. със снета по делото самоличност ДА ЗАПЛАТИ в полза на Държавата, по бюджета на МВР, направените по
делото разноски, в размер на 197.56лева от ДП
за експертиза, вносими по сметка на РДГП-Елхово .
6.
ПОСТАНОВЯВА на основание чл.189, ал.2 от НПК направените по
делото разноски за преводач в размер на 150 лева /сто и петдесет лева/ за устен
и писмен превод да останат за сметка на органа на досъдебното производство, а в
размер на 20 /двадесет/ лева за сметка на Съда.
Съдът ОПРЕДЕЛИ:
ПРЕКРАТЯВА
на основание чл. 24, ал. 3 от НПК наказателното производство по НОХ дело №974/2014г. по описа на Районен съд гр.
Свиленград.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не
подлежи на обжалване.
Обвиняемият У.Д. /чрез преводача/ - Не желая да им се връчи писмен
превод на френски език от одобреното от
Съда Споразумение.
Адв. Х.: Моля да ми бъде издаден
заверен препис от съдебния протокол от днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно,
поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ издаде заверен препис от съдебния
протокол от днешното съдебно заседание на адвокат Х..
Препис от съдебния протокол да се
издаде на СДВНЧ –гр. Любимец за сведение.
ПРОТОКОЛЪТ се изготви в съдебно
заседание, което приключи в 11.15 часа.
СЪДИЯ:
СЪДЕБЕН СЕКРЕТАР: