Номер 18709.09.2020 г.Град Свиленград
Районен съд – СвиленградПърви наказателен състав
На 09.09.2020 година в публично заседание в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
Секретар:Татяна Г. Терзиева
Прокурор:Десислава Илиянова Садова (РП-Свиленград)
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова Наказателно дело
от общ характер № 20205620200475 по описа за 2020 година.
На именното повикване в 13:15 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура - Свиленград, редовно призована, изпраща
представител – Младши прокурор Десислава Садова.
Подсъдим Д. А. А. , редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ
- Любимец, се явява. За него се явяват адв.Радка Бамбалова – служебен
защитник от Бързото производство (БП), редовно призована.
В залата присъства преводач М. Н. Х. , редовно призован.
Адв.Бамбалова – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в
настоящото производство от езика пащу.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Д. А. А. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от езика пащу в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя М. Н. Х. , който да извърши
устен превод от български език на пащу и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Д. А. А. преводач М. Н. Х. , който да
извърши устен превод от български език на пащу и обратно при
1
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от Бюджета на Съда.
Издаде се РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач М. Н. Х. , роден на ********** година в град Афганистан,
Ислямска Република Афганистан, афганистанец, български гражданин,
живущ в град ********, с висше образование, неженен, неосъждан, без
родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводачът М. Н. Х. – Владея писмено и говоримо езика пащу.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът М. Н. Х. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът М. Н. Х. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Бамбалова – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Д. А. А. (чрез преводача) – Разбирам се добре с
преводача. Да се даде ход на делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
2
Подсъдим Д. А. А. , роден на ********** година в град Хайбарадженци,
Ислямска Република Пакистан, пащун, пакистански гражданин, живущ в град
Хайбарадженци, Ислямска Република Пакистан, с основно образование,
неженен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Бамбалова – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава
на съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Д. А. А. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, секретаря, защитника и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият Д. А. А. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което сме подписали с
адв.Радка Бамбалова - защитник на подсъдимия Д. А. А. , което поддържам и
с което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
Споразумение.
Адв.Бамбалова - Поддържам Споразумението, което сме подписали с
Прокурор при Районна прокуратура - Свиленград. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
3
Подсъдимият Д. А. А. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Д. А.
А. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият Д. А. А. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Бамбалова – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Д. А. А. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 09.09.2020 година в град Свиленград, между подписаните - от
една страна Десислава Садова – Младши прокурор в Районна прокуратура -
град Свиленград и Радка Христова Бамбалова - Адвокат от Адвокатска
колегия - град Хасково, с адвокатска кантора в град Свиленград, ул.„Георги
Скрижовски” № 1, офис № 6, област Хасково - защитник на обвиняемия Д. А.
А. (ДАА), роден на ********** година в град Хайбарадженци, Ислямска
Република Пакистан - обвиняем по БП № 43/2020 година по описа на ГПУ -
Ново село, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и
сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото,
4
включващо съгласието ни по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от
НПК, относно следното:
1. Обвиняемият Д. А. А. , роден на ********** година в град
Хайбарадженци, Ислямска Република Пакистан, пащун, пакистански
гражданин, живущ в град Хайбарадженци, Ислямска Република
Пакистан, с основно образование, неженен, неосъждан, адрес за
призоваване в Република България: СДВНЧ - Любимец, неосъждан, без
документи за самоличност, по заявени от лицето данни, се признава за
виновен, в това, че на 22.08.2020 година в района на 324 гранична
пирамида в землището на град Свиленград, област Хасково, влязъл през
границата на страната от Република Гърция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279,
ал. 1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от
обвиняемия Д. А. А. , със снета по-горе самоличност, на основание чл.
279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказания „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста
лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От престъплението, извършено от обвиняемия Д. А. А. със снета
по-горе самоличност, не са причинени имуществени вреди, подлежащи
на възстановяване или обезпечаване.
4. По делото няма иззети веществени доказателства.
5. Направените по делото разноски в размер на 60 лв. (шестдесет
лева), представляващи възнаграждение за преводач, на основание чл.
189, ал. 2 от НПК следва да останат за сметка на съответния орган, който
ги е направил.
За така извършеното престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска сключване на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
5
На обвиняемия Д. А. А. , роден на ********** година в град
Хайбарадженци, Ислямска Република Пакистан, гражданин на Ислямска
Република Пакистан, чрез преводача от български език на пащу и обратно –
М. Н. Х. , роден на ********** година в Афганистан, с ЕГН ************ от
град **************, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за
даване на неверен превод, беше прочетено настоящото Споразумение и беше
разяснен смисъла му, като обвиняемият декларира, че е съгласен със
Споразумението и се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия
ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Д. А. А. (ДАА), роден на ********** година в град
Хайбарадженци, Ислямска Република Пакистан, живее в град
Хайбарадженци, Ислямска Република Пакистан, пакистански гражданин,
пащун по произход, неженен, не работи, с основно образование, неосъждан,
без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, ДЕКЛАРИРАМ,
че съм съгласен със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
чието съдържание ми бе прочетено и разяснено от преводача М. Н. Х. с
постоянен адрес: град **************.
ПРЕВОДАЧ:......................... ОБВИНЯЕМ:....………………
(М. Н. Х. ) (Д. А. А. )
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ
:
Районна прокуратура -
6
Свиленград
ПРОКУРОР:.......................... ЗАЩИТНИК:
…………………
(Десислава Садова) (адв.Радка
Бамбалова)
ОБВИНЯЕМ:…..……………..
(Д. А. А. )
Настоящото Споразумение и Декларация се преведоха от български на
пащу език на обвиняемия от преводача М. Н. Х. с постоянен адрес - град
**************, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:............…………
(М. Н. Х. )
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Младши прокурор Десислава Садова
при Районна прокуратура – Свиленград, от една страна и от друга - Адвокат
Радка Бамбалова от Адвокатска колегия – Хасково, защитник на подсъдимия
Д. А. А. от Ислямска Република Пакистан, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Д. А. А. , роден на ********** година в град
Хайбарадженци, Ислямска Република Пакистан, пащун, пакистански
7
гражданин, живущ в град Хайбарадженци, Ислямска Република Пакистан, с
основно образование, неженен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на
22.08.2020 година в района на 324 гранична пирамида в землището на град
Свиленград, област Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание
чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 200
лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски в размер на 60 лв. (шестдесет лева) за извършен превод да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 475/2020
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Д. А. А. от
Ислямска Република Пакистан за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимият Д. А. А. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.
Препис от Протокола да се изпрати на СДВНЧ - Любимец, за сведение.
8
Адв.Бамбалова – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от
Съдебния протокол от днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
Да се издаде незаверен препис от Съдебния протокол на адвокат Радка
Бамбалова.
Заседанието завърши в 13.30 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
9