Споразумение по дело №699/2021 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 279
Дата: 15 септември 2021 г. (в сила от 15 септември 2021 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20215620200699
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 10 септември 2021 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 279
гр. Свиленград , 15.09.2021 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ в
публично заседание на петнадесети септември, през две хиляди двадесет и
първа година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева

Байнова
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора Цветослав Лазаров Иванов (РП-Хасково)
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20215620200699 по описа за 2021
година.
На именното повикване в 13:00 часа се явиха:
Производството се разглежда в открито съдебно заседание чрез
използване на софтуера „Скайп” за видеоконферентна връзка със СДВНЧ -
Любимец съгласно Заповед № 360/05.11.2020 година и Заповед №
364/09.11.2020 година, двете на Административния ръководител –
Председател на Районен съд - Свиленград, касателно подсъдимя С. ЯП..
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим С. ЯП., редовно призована, осигурена на „Скайп” линия от
СДВНЧ - Любимец. За нея се явява адв.В.В., упълномощен защитник от
Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Прокурор
Ц.Л..
В залата присъства преводач Ф. Мюст. Сюл., редовно призована.
Адв.В. – Заявявам, че подзащитният ми С. ЯП. ще се ползва в
настоящото производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият С. ЯП. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника й, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същата следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. Мюст. Сюл., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно, водим от което
1
и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия С. ЯП. преводач Ф. Мюст. Сюл., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. Мюст. Сюл., родена на ********** година в село
Паисиево, област Силистра, българка, българска гражданка, живущ в
***.„*********” ***, ****, със средно образование, омъжена, неосъждана,
без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. предупредена за наказателната
отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен
превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. Мюст. Сюл. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият С. ЯП. (чрез преводача) – Разбирам се добре с преводача.
Да се даде ход на делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим С. ЯП., родена на ********** година в град Биреджик,
2
област Шанлъ Урфа, Република Турция, кюрдка, турска гражданка, живуща в
град ****, с висше образование, омъжена, неосъждана.
Служител в СДВНЧ – Любимец Георги Костадинов Белчев на длъжност
Началник на сектор „ОПКНЧ” при СДВНЧ - Любимец – Удостоверявам, че
лицето, което участват във видеоконференцията и на което снехте
самоличността е С. ЯП..
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият С. ЯП. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият С. ЯП. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия С. ЯП. – адвокат В.В., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.В. - Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение – Свиленград.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият С. ЯП. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписала. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия С. ЯП.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли последиците
3
от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала
Споразумението.
Подсъдимият С. ЯП. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.В. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият С. ЯП. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 15.09.2021 година в град Свиленград между подписаните Ц.Л. -
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и В.С. В. - Адвокат при Адвокатска колегия - Хасково, защитник
на С. ЯП. от Република Турция, обвиняем по БП № 212/2021 година по описа
на ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани
в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване
на делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК,
а именно:
1. Обвиняемият С. ЯП., родена на ********** година в град Биреджик,
област Шанлъ Урфа, Република Турция, кюрдка по произход, турска
гражданка, с постоянен и настоящ адрес: град ****, с адрес за призоваване в
страната: СДВНЧ - Любимец, омъжена, безработна, с висше образование,
неосъждана, с турски личен номер 15446900470 и Турска лична карта серия
L10 № 638950, се признава за виновна в това, че на 04.09.2021 година през
ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, ****, влязла през границата на страната от
Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК на обвиняемия
С. ЯП., на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и наказание „Глоба“ в
размер на 200 лв. (двеста лева).
4
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. От престъплението извършено от обвиняемия С. ЯП. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечение.
3. Веществените доказателства по делото – 1. Турски задграничен
паспорт № U21480617 на името на Арзу Йозбек, родена на 06.12.1998 година
в град Харфети, Република Турция и 2. Френска карта разрешително за
пребиваване с № 3GBR1FM1L на името на Арзу Йозбек, родена на 06.12.1998
година в град Харфети, Република Турция, намиращи се в кориците на БП №
212/2021 година по описа на ГПУ - Свиленград (л.16), на основание чл. 112,
ал. 4 НПК, да се изпратят на ОДМВР - Хасково по компетентност.
4. Направени разноски по делото в размер на 120 лв. за извършен превод
на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия С. ЯП. с помощта на преводача от български на турски
език и обратно Ф. Мюст. Сюл. с адрес: ***.„*********” ***, област Хасково,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК, за неверен превод,
беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение, като й беше прочетено
и същата декларира, че е съгласна с него и се отказва от съдебно разглеждане
на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният С. ЯП., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:............................. ОБВИНЯЕМ:...............................
(Ф. Мюст. Сюл.) (С. ЯП.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
5
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................ ЗАЩИТНИК:................................
(Ц.Л.) (адв.В.В.)

ОБВИНЯЕМ:................................
(С. ЯП.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български на
турски език и обратно от преводача Ф. Мюст. Сюл. с адрес: ***.„*********”
***, ****, предупредена за отговорността за неверен превод по чл. 290, ал. 2
от НК.

ПРЕВОДАЧ:...................................
(Ф. Мюст. Сюл.)

След вписване съдържанието на постигнатото Споразумение в
съдебния протокол и след подписването му от Прокурора, от Адвокат В.В. и
от преводача Ф. Мюст. Сюл., Съдът предостави същия на служител в
СДВНЧ – Любимец – Георги Костадинов Белчев, за да го занесе в СДВНЧ -
Любимец за подписването му от подсъдимите в присъствието на служител
на СДВНЧ - Любимец.

След връщането в сградата на Съда на съдебния протокол, подписан
от подсъдимия С. ЯП., заседанието продължи като в залата присъстват
Прокурор Ц.Л., Адвокат В.В., преводачът Ф. Мюст. Сюл. и подсъдимия С.
ЯП. и чрез използване на софтуера „Скайп” за видеоконферентна връзка със
СДВНЧ - Любимец съгласно Заповед № 360/05.11.2020 година и Заповед №
364/09.11.2020 година, двете на Административния ръководител –
Председател на Районен съд - Свиленград.

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
6
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Ц.Л. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат В.В.
от Адвокатска колегия - Хасково – защитник на подсъдимия С. ЯП. от
Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия С. ЯП., родена на ********** година в град
Биреджик, област Шанлъ Урфа, Република Турция, кюрдка, турска
гражданка, живуща в град ****, с висше образование, омъжена, неосъждана,
ЗА ВИНОВНА в това, че на 04.09.2021 година през ГКПП „Капитан
Андреево” - шосе, област Хасково, влязла през границата на страната от
Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК Я ОСЪЖДА на наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в
размер на 200 лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски в размер на 120 лв. (сто и двадесет лева) за извършен превод
да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
На основание чл. 112, ал. 4 от НПК, ПОСТАНОВЯВА истински Турски
задграничен паспорт № U21480617 и Френска карта разрешително за
пребиваване с № 3GBR1FM1L, двата документа на името на Арзу Йозбек,
родена на 06.12.1998 година в град Харфети, Република Турция, да се изпрати
на ОДМВР - Хасково.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 699/2021
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу С. ЯП. от
Република Турция за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият С. ЯП. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
7

Заседанието завърши в 13.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
8