ПРОТОКОЛ
№ 411
гр. Пловдив, 01.10.2024 г.
АПЕЛАТИВЕН СЪД – ПЛОВДИВ, 2-РИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ, в
публично заседание на първи октомври през две хиляди двадесет и четвърта
година в следния състав:
Председател:Михаела Хр. Буюклиева
Членове:Велина Ем. Антонова
Веселин Д. Хаджиев
при участието на секретаря Елеонора Хр. Крачолова
и прокурора Андрея Ат. Атанасов
Сложи за разглеждане докладваното от Веселин Д. Хаджиев Въззивно
наказателно дело от общ характер № 20245000600302 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 10:41 часа се явиха:
Жалбоподателят - подсъдим М. И. К. се явява лично и с адв. К. с
пълномощно по делото.
Жалбоподателите – частни обвинител А. С. П., А. П. П. и К. Т. Л. не се
явяват, редовно призовани.
За тях се явява адв. Б. с пълномощно по делото.
Жалбоподателят – частният обвинител С. З. К. се явява.
Частният обвинител М. П. А. не се явява, редовно призована.
За всички частни обвинители се явява адв. Б..
Адв. Б.: Представям пълномощно от К. Л. и С. К..
В залата присъства В. И. К., определена за преводач на подсъдимия К. от
руски на български език.
ПОДСЪДИМИЯТ М. К. /чрез преводача К./: Разбирам руски език слабо
и искам преводач на украински език.
Адв. Б.: С ваше позволение, на първата инстанция производството е
1
протекло с участието на преводача А. К., която е преводач също на руски език.
Така че да твърди подсъдимият в настоящия процес, че слабо разбирал руски,
пък разбирал украински, считам за неистина.
ПРОКУРОРЪТ: В досъдебното производство преводач е била А. К.,
също и на първата инстанция - от руски на български език, но с оглед
заявеното от подсъдимия,че желае превод на родния му език и с оглед
осигуряване на неговото право на защита, считам, че следва да бъде назначен
преводач от украински на български език и обратно.
АДВ. Б.: На стр. 2-ра от протокол № 230 от 14.03.2024г. е записано, че
съдът: „дава ход на разпоредителното заседание“ и съответно: „М. И. К. е
украински гражданин и съответно владее руски език, но не владее български
език, и с оглед на установеното по досъдебното производство, че същият
владее руски, е заявил съгласие всички материали и актове по наказателното
производство да му бъдат преведени на руски език“ и че: „следва за нуждите
на настоящото съдебно производство да бъде назначена явилата се преводачка
А. Н. К. за извършването на устен превод в хода на производството.“
АДВ. К.: Почитаеми съдии, моля дословно да се запишат думите ми във
връзка с изложеното от повереника на частните обвинители, с оглед
преводачът, който спомена, че е назначен по наказателния процес на
02.12.2023г. с постановление на разследващия полицай, там съдът ще се
убеди, че е записано дословно: „който да извърши устен превод от украински
език на български език и обратно“ и не става никъде дума за руски език. Моля
колегата да си направи справка. Още повече, че съдебното производство, което
е протекло по глава Двадесет и седма, т.2 от разпоредбата на чл. 371 НПК, там
е нещо фрапиращо. Почитаемият съдебен състав знае, че трябва изцяло
подсъдимият да признае обстоятелствената част. Там е записано, че адвокатът
му е превел, защото знае украински, но по същество ще го кажа. Считам, че
следва да се уважи искането на подсъдимия и да се назначи в наказателния
процес за преводач лице, което има необходимата квалификация по украински
език, тъй като има специфични термини.
ПРЕВОДАЧЪТ К.: Само да преведа какво ми обясни подсъдимият, че на
предишни заседания на по-нисшите инстанции това, което му е било
превеждано, не всичко му е станало ясно, затова сега настоява за украински
преводач. На него не му е станало ясно при превода от руски - буквално
2
превеждам думите му.
Съдът след съвещание намира, че не са налице основанията за даване
ход на делото, с оглед изявлението на подсъдимия К., че желае да му бъде
осигурен превод на майчин език, а именно на украински. С оглед гарантиране
правото на защита на подсъдимия, делото следва да бъде отложено за друга
дата, на която да бъде осигурен преводач на подсъдимия К. от български на
украински език и обратно.
С оглед на изложеното, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
НЕ ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
ОТЛАГА и НАСРОЧВА делото за 08.10.2024 г. от 11:00 ч.
АДВ. Б.: Поемам ангажимент да уведомя частните обвинители.
АДВ. К.: Госпожо председател, имам наказателно дело № 363/2024г.
пред Районен съд - Казанлък на 08.10.2024г. от 10:00 ч.
С оглед изявлението на адв. К., съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ОТЛАГА и НАСРОЧВА делото за 29.10.2024г.
АДВ. Б.: На 29.10.2024 г. аз не мога да се явя, тъй като имам дело в
Окръжен съд - Ловеч.
С оглед заявеното от адв. Б., съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ОТЛАГА и НАСРОЧВА делото за 22.10.2024 г.
АДВ. К.: На 22.10.2024г. имам наказателно дело пред Окръжен съд –
Стара Загора.
С оглед заявеното от адв. К., съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ОТЛАГА и НАСРОЧВА делото за 05.11.2024 г.
АДВ. Б.: На 05.11.2024 г. имам в Софийски апелативен съд въззивно
наказателно дело № 481, по което има петорна експертиза. По това дело
предпочитам аз да се явя. За 12.11.2024 г. ми е дадена резервна дата за това
3
същото дело от 11.30ч. в Апелативен съд, две дати са ми дадени, защото са
няколко експертизи. Ако го насрочите от 9,30 мога да помоля да ме изчакат, а
ако отпадне тази дата, няма проблем.
Съдът, с оглед заявеното от адв. Б.
О П Р Е Д Е Л И:
ОТЛАГА и НАСРОЧВА ДЕЛОТО за 12.11.2024 г. от 9.30 ч., за която
дата и час:
Жалбоподателят – частният обвинител С. К. и защитникът – адв. К. К. са
уведомени;
ДА СЕ ПРИЗОВЕ подсъдимият М. И. К. в Затвора – Стара Загора;
неявилите се частни обвинители, Апелативна прокуратура – Пловдив.
ДА СЕ ПРИЗОВЕ преводач от български език на украински език и
обратно.
На преводача от български на руски език и обратно В. И. К. да се
изплати от бюджета на съда възнаграждение в размер на 50 лв, както и пътни
разноски в размер на 73.80 лв, за което се издадоха разходни касови ордери.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдебното заседание се закри в 10:55 часа.
Председател: _______________________
Секретар: _______________________
4