Номер 19717.09.2020 г.Град Свиленград
Районен съд – СвиленградПърви наказателен състав
На 17.09.2020 година в публично заседание в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева
Байнова
Секретар:Ренета Н. Иванова
Прокурор:Мария Михайлова Кирилова (РП-Свиленград)
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20205620200535 по описа за 2020
година.
На именното повикване в 14:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура - Свиленград, редовно призована, изпраща
представител – Районен прокурор Мария Кирилова.
Подсъдим А. Ч. , редовно призована, осигурена от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява. За нея се явява адв.ДС - упълномощен
защитник от Бързото производство (БП), редовно призован.
В залата присъства преводач ФМС, редовно призована.
Адв.Славов – Заявявам, че подзащитния ми А. Ч. ще се ползва в
настоящото производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимия А. Ч. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника й, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същата следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя ФМС Мюстеджеб Сюлейман,
която да извърши устен превод от български на турски език и обратно, водим
от което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия А. Ч. преводач ФМС, която да извърши устен
1
превод от български на турски език и обратно при възнаграждение в размер
на 20 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач ФМС, родена на ***** година в село Паисиево, област
Силистра, българка, българска гражданка, живущ в град Свиленград,
ул.„*********” № 21, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът ФМС – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът ФМС – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията му.
Преводачът ФМС – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Славов – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият А. Ч. (чрез преводача) - Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача и желая тя да ми превежда по делото.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим А. Ч. , родена на ********** година в град Буланък, област
2
Муш, Република Турция, туркиня, турска гражданка, живуща в село Меше
Ичи, община Буланък, Република Турция, неомъжена, с основно образование,
неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Славов – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на
съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият А. Ч. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият А. Ч. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на БП на подсъдимия А. Ч. , което поддържам и с което уреждаме
всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Славов - Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Подсъдимият А. Ч. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписала. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия А. Ч.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала
Споразумението.
Подсъдимият А. Ч. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам
3
се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласна с
тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в
сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
Съдът предлага на страните следната промяна в
Споразумението, а именно: т. 5 да се чете по следния начин: „Веществените
доказателства по делото - истински Френски паспорт № 19DF21918 на името
на РЧ родена на ******* година и истинска Френска лична карта №
190559570109 на името на РЧ родена на ******* година, да се върнат на
притежателя им или негов законен представител.”.
Прокурорът – Съгласна съм.
Адв.Славов – Съгласен съм.
Подсъдимият А. Ч. (чрез преводача) – Съгласна съм.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с промяната
направена в него,
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 17.09.2020 година в град Свиленград между подписаните Мария
Кирилова - Районен прокурор на Районна прокуратура - Свиленград и
Адвокат ДС - упълномощен защитник на А. Ч. , родена на 12.04.2002 година в
град Буланък, област Муш, Република Турция - обвиняем по БП № 166/2020
година по описа на ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са налице
условията, визирани в чл. 381 от НПК, постигнахме помежду си
Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички
въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК относно следното:
1. Обвиняемият А. Ч. , родена на ********** година в град Буланък,
област Муш, Република Турция, туркиня, турска гражданка, живуща в
село Меше Ичи, община Буланък, Република Турция, с основно
образование, неомъжена, неосъждана, безработна, без документи за
самоличност по заявени от лицето данни, се признава за виновна в това,
че на 14.09.2020 година на ГКПП „Капитан Андреево”, област Хасково,
4
влязла през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
2. За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от
обвиняемия А. Ч. , със снета по-горе самоличност, на основание чл. 279,
ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК, се налагат наказания „Лишаване от свобода”
за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” в размер на 150 лв. (сто и петдесет
лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. 3. От деянието, извършено от обвиняемия не са причинени
съставомерни имуществени вреди, които подлежат на възстановяване и
обезпечаване.
4. Направените по делото разноски в размер на 30 лв. за извършен
превод на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на
съответния орган.
5. Веществените доказателства по делото - истински Френски
паспорт № 19DF21918 на името на РЧ родена на ******* година и
истинска Френска лична карта № 190559570109 на името на РЧ родена
на ******* година, да се върнат на притежателя им или негов законен
представител.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
За така извършеното престъпление чл. 381, ал. 2 от НПК допуска
сключването на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия А. Ч. , родена на 12.04.2002 година в град Буланък,
област Муш, Република Турция, чрез преводача от български език на турски
език и обратно ФМС Мюстеджеб Сюлейман с ЕГН ****, живуща в град
***********, област Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2
от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото
Споразумение, като й бе прочетено и преведено и същата декларира, че е
съгласна с него и се отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
5
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният А. Ч. , ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача ФМС Мюстеджеп Сюлейман с ЕГН
****, живуща в град ***********, област Хасково.
ПРЕВОДАЧ:……………
ОБВИНЯЕМ:...............................
(ФМС Мюстеджеп Сюлейман) (А. Ч. )
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
Районна прокуратура -
СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:……………….…… ЗАЩИТНИК:…....……………
(Мария Кирилова) (адв.ДС)
ОБВИНЯЕМ:…………………
(А. Ч. )
Настоящото Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на турски език на обвиняемия от преводача ФМС Мюстеджеп Сюлейман
с ЕГН: ****, живуща в град ***********, област Хасково, предупреден за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.
6
ПРЕВОДАЧ:
…………………………
(ФМС Мюстеджеп Сюлейман)
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Районен прокурор Мария Кирилова
при Районна прокуратура – Свиленград, от една страна и от друга - Адвокат
ДС от Адвокатска колегия – Хасково, защитник на подсъдимия А. Ч. от
Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия А. Ч. , родена на ********** година в град
Буланък, област Муш, Република Турция, туркиня, турска гражданка,
живуща в село Меше Ичи, община Буланък, Република Турция, неомъжена, с
основно образование, неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това, че на 14.09.2020
година на ГКПП „Капитан Андреево”, област Хасково, влязла през границата
на страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради
което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК Я ОСЪЖДА на
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание
„Глоба” в размер на 150 лв. (сто и петдесет лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски в размер на 30 лв. (тридесет лева) за извършен превод да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 20 лв. (двадесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
7
На основание чл. 112, ал. 4 от НПК, ПОСТАНОВЯВА веществените
доказателства по делото, а именно: Френски паспорт № 19DF21918 и Френска
лична карта № 190559570109, двата документа на името на РЧ родена на
******* година, ДА СЕ ВЪРНАТ на притежателя им или на негов законен
представител.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 535/2020
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу А. Ч. от
Република Турция за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимият А. Ч. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.
Подсъдимият А. Ч. се освободи в съдебната зала.
Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.
Заседанието завърши в 14.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
8