Споразумение по дело №353/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 120
Дата: 23 май 2024 г. (в сила от 23 май 2024 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20245620200353
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 23 май 2024 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 120
гр. Свиленград, 23.05.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и трети май през две хиляди
двадесет и четвърта година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора Ц. Л. И.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20245620200353 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 13:50 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител прокурор Ц. Л..
Подсъдимият Ш. А. Ю., редовно призован, се явява. За него се явява
адв. Т. Коларова, служебен защитник от Бързото производство.
В залата присъства преводач Т. А. Х А , редовно призован. Представя
писмена молба да му бъдат изплатени пътни разноски в размер на 26.20 лева,
представя доказателства за това.
Адв. Коларова – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото
производство ще се ползва от арабски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Ш. А. Ю. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от арабски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя Т. А. Х А , който да
извърши устен превод от български език на арабски език и обратно, водим
от което и на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Ш. А. Ю., преводач Т. А. Х А , който да
извърши устен превод от български език на арабски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
ПОСТАНОВЯВА на преводача Т. А. Х А да се изплатят пътни
разноски в размер на 26.20 лева.
1
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Т. А. Х А , роден на 11.07.1962г. в гр. Аден, Р. Иемен, арабин,
български гражданин, живущ в гр. Хасково, ул. “Узунджово” № 15 А, с
висше образование, женен, неосъждан, с ЕГН **********, без родство,
спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводач Т. А. Х А – Владея писмено и говоримо арабски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Т. А. Х А – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Т. А. Х А – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Коларова – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Ш. А. Ю. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Ш. А. Ю. /***************/, роден на **********
година в град Камишле, област Хасака, Сирия, сирийски гражданин, кюрд по
произход, живущ в град ********************, Германия, женен,
безработен, с основно образование, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. Коларова – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава
на съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Ш. А. Ю. /чрез преводача/ - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата
им предвидени в НПК.
2
Подсъдимият Ш. А. Ю. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по
НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали
със защитника на подсъдимия Ш. А. Ю., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв. Коларова - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
Подсъдимият Ш. А. Ю. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Ш. А.
Ю., разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли
последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал споразумението.
Подсъдимият Ш. А. Ю. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на
влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 23.05.2024 год. в гр. Свиленград между подписаните Ц. Л. -
прокурор при Районна прокуратура гр. Хасково, Териториално отделение гр.
Свиленград и Т. Коларова - адвокат при Адвокатска колегия гр. Хасково,
защитник на Ш. А. Ю., обвиняем по Бързо производство №109/2024 год. по
описа на ГПУ-Свиленград, като констатирахме, че са налице условията
визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си споразумение за
решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал.5
от НПК, а именно:
1. Обвиняемият Ш. А. Ю., роден на ********** г. в гр. Камишле, обл.
Хасака, Сирия, сирийски гражданин, кюрд по произход, постоянен и настоящ
адрес: гр. **************, Германия, адрес за призоваване в Р. България:
ГПУ-Свиленград, женен, безработен, основно образование, не осъждан,
сирийска лична карта №14879263, се признава за виновен в това, че
На 22.05.2024г. през ГКПП „Капитан Андреево“ - шосе, общ.
3
Свиленград, обл. Хасково, направил опит да излезе през границата на
страната от Р. България за Р. Турция, без разрешение на надлежните органи
на властта, като деянието е останало недовършено по независещи от него
причини - престъпление по чл.279, ал.1 вр. чл.18, ал.1 от НК.
За така извършеното престъпление по чл.279, ал.1 вр. чл.18, ал.1 от НК
на обвиняемия Ш. А. Ю., на основание чл.279, ал.1 вр. чл.18, ал.1, вр. чл.55,
ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6
/шест/ месеца и наказание „Глоба“ в размер на 500 /петстотин/ лева. На
основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание
„Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 /три/ години.
2. От престъплението извършено от обвиняемия Ш. А. Ю. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечение.
3. По делото няма иззети веществени доказателства, които да са
необходими за нуждите на наказателното производство.
4. Направени разноски по делото в размер на 90,00 лева за извършен
превод на основание чл.189, ал.2 от НПК, да останат за сметка на съответните
органи, които са ги направили.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Ш. А. Ю.с помощта на преводача от български на
арабски език и обратно Т. А. Х. от гр. ******************, предупреден за
отговорността по чл.290, ал.2 от НК, за неверен превод, беше разяснен
смисъла на настоящото споразумение, като му беше прочетено и същият
декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане на делото
по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ
Долуподписаният Ш. А. Ю., с оглед постигнатото по-горе
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление, декларирам, че
съм съгласен и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:.............................
(Т. А. Х.) (Ш. А. Ю.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО
ТО - ГР. СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................
(Ц. Л.) ЗАЩИТНИК: .............................
(Т. Коларова)
4

ОБВИНЯЕМ: ..............................
(Ш. А. Ю.)

Настоящото споразумение и декларации се преведоха от български на
арабски език и обратно от преводача Т. А. Х. от гр. ****************** -
предупреден за отговорността за неверен превод по чл.290, ал.2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:..........................................
(Т. А. Х.)


Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът

О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор Ц. Л. при Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение - Свиленград и адв. Т. Коларова от АК –
Хасково – защитник на подсъдимия Ш. А. Ю., СПОРАЗУМЕНИЕ, както
следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Ш. А. Ю. /***************/, роден на
********** година в град Камишле, област Хасака, Сирия, сирийски
гражданин, кюрд по произход, живущ в град ********************,
Германия, женен, безработен, с основно образование, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 22.05.2024г. през ГКПП „Капитан Андреево“ - шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково, направил опит да излезе през границата на
страната от Р. България за Р. Турция, без разрешение на надлежните органи
на властта, като деянието е останало недовършено по независещи от него
причини - престъпление по чл.279, ал.1 вр. чл.18, ал.1 от НК,
поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.18, ал.1, вр. чл. 55,
ал. 1, т.1 и ал.2 от НК, ГО ОСЪЖДА на наказание “ЛИШАВАНЕ ОТ
СВОБОДА “ за срок от 6 (шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500
(петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
5
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Бързото производство разноски в размер на 90,00 лв., ДА ОСТАНАТ за
сметка на органа на Бързото производство, а сторените в съдебното
производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка на
съда.
ОСЪЖДА на основание чл. 189, ал. 3 от НПК, подсъдимият Ш. А. Ю.
/***************/, роден на ********** година в град Камишле, област
Хасака, Сирия, сирийски гражданин, кюрд по произход, живущ в град
********************, Германия, женен, безработен, с основно образование,
неосъждан, ДА ЗАПЛАТИ в полза на Районен съд - Свиленград, направените
по делото разноски в размер на 26.20 лв. (двадесет и шест лева и двадесет
стотинки), представляващи пътни такива на преводач, и сумата от 5 лв. (пет
лева) – държавна такса в случай на служебно издаване на Изпълнителен лист,
вносими по сметка на Районен съд - Свиленград.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 353/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Ш. А. Ю. за
престъпление по чл.279, ал.1, вр.чл. 18, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Ш. А. Ю. (чрез преводача) на основание чл.395в от
НПК - Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното
от Съда Споразумение.

Адв. Коларова – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от
протокола от днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. Коларова.

Заседанието завърши в 14.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6