Споразумение по дело №831/2021 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 358
Дата: 4 ноември 2021 г. (в сила от 4 ноември 2021 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20215620200831
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 3 ноември 2021 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 358
гр. Свиленград, 04.11.2021 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на четвърти ноември през две хиляди
двадесет и първа година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора Милена Недева Славова (РП-Хасково)
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20215620200831 по описа за 2021
година.
На именното повикване в 15:30 часа се явиха:
Производството се разглежда в открито съдебно заседание чрез
използване на софтуера „Скайп” за видеоконферентна връзка със СДВНЧ -
Любимец съгласно Заповед № 360/05.11.2020 година и Заповед №
364/09.11.2020 година, двете на Административния ръководител –
Председател на Районен съд - Свиленград, касателно за подсъдимия Ш. Н.
Ф. Ф..
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Ш. Н. Ф. Ф., редовно призован, осигурен на „Скайп” линия
от СДВНЧ - Любимец. За него се явява адв.Ц.А., упълномощен защитник от
Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Прокурор
М.С..
В залата присъства преводач Б. АЛ. Ш., редовно призован.
Адв.А. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Ш. Н. Ф. Ф. не владее
български език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да
1
се ползва от кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същия
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Б. АЛ. Ш., който
да извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от
което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Ш. Н. Ф. Ф. преводач Б. АЛ. Ш.,
който да извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв. (петдесет лева), платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Б. АЛ. Ш., роден на *********** година в град Афри,
Сирия, кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ в село
*************, с висше образование, женен, неосъждан, без родство, спорове
и дела с подсъдимия и с другите участници в производството.
Преводачът Б. АЛ. Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290,
ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Б. АЛ. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Б. АЛ. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.А. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Ш. Н. Ф. Ф. (чрез преводача) - Ход на делото. Заявявам,
че се разбирам добре с преводача, както и не възразявам, че делото се гледа
чрез видеоконферентна връзка.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
2
Преводачът Б. АЛ. Ш. – Представям Сметка за изплатени пътни с
ЛМПС, ведно с Фискален бон, като моля да ми бъдат изплатени пътни
разноски в размер на 26 лв.
Съдът намира Искането за основателно и подкрепено с доказателства,
поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ПОСТАНОВЯВА на преводача Б. АЛ. Ш. да се изплатят пътни
разноски в размер на 26 лв. (двадесет и шест лева).
Да се издаде РКО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, се пристъпи към снеме
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Ш. Н. Ф. Ф., роден на ********** година в град
Сулеймания, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град
Сулеймания, ул. 100, Република Ирак, неженен, със средно образование,
неосъждан.
Служител в СДВНЧ – Любимец Георги Костадинов Белчев, на
длъжност Началник на сектор „ОПКНЧ” при СДВНЧ – Любимец –
Удостоверявам, че лицето, което участва във видеоконференцията и на което
снехте самоличността е Ш. Н. Ф. Ф..
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.А. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на
съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Ш. Н. Ф. Ф. (чрез преводача) - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
3
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият Ш. Н. Ф. Ф. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия Ш. Н. Ф. Ф., което поддържам и с което уреждаме
всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.А. - Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият Ш. Н. Ф. Ф. (чрез преводача) – Поддържам
Споразумението, което съм подписал. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Ш. Н.
Ф. Ф. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият Ш. Н. Ф. Ф. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.А. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Ш. Н. Ф. Ф. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
4
протокол, както следва:
Днес, 04.11.2021 година, в град Свиленград между подписаните М.С. -
Прокурор в Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и Ц.А. - Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково, защитник на
Ш. Н. Ф. Ф., обвиняем по БП № 277/2021 година по описа на ГПУ –
Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381
от НПК и постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото,
включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК
относно следното:
Обвиняемият Ш. Н. Ф. Ф., роден на ********** година в град
Сулеймания, Република Ирак, иракски гражданин, кюрд по произход, с
постоянен адрес: град Сулеймания, ул. 100, Република Ирак, неженен, със
средно образование, притежаваща Иракски паспорт № А14346771, издаден на
15.10.2018 година, неосъждан, с адрес за призоваване в страната: СДВНЧ -
Любимец, се признава за виновен за това, че на 28.10.2021 година през ГКПП
„Капитан Андреево” – шосе, област Хасково, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
За така извършеното престъпление от Ш. Н. Ф. Ф. със снета по-горе
самоличност, на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и наказание
„Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
От деянието, извършено от обвиняемия Ш. Н. Ф. Ф. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
4. Направените по делото разноски в размер на 30 лв. за преводач на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящето Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
5
На обвиняемия Ш. Н. Ф. Ф. чрез преводача от кюрдски на български
език и обратно Б. АЛ. Ш. с ЕГН ********** и с постоянен адрес: село
*************, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК, му беше
разяснен смисъла на настоящото Споразумение, а именно: че след
одобряването на Споразумението, Определението на Съда по чл. 382, ал. 9 от
НПК е окончателно и има последиците на влязла в сила Присъда и същият
декларира, че е съгласен със Споразумението и се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Ш. Н. Ф. Ф., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със
сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание
ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Б. АЛ. Ш. с ЕГН ********** и с
постоянен адрес: село *************.

ПРЕВОДАЧ:................................. ОБВИНЯЕМ:………...................

(Б. АЛ. Ш.) (Ш. Н. Ф. Ф.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД

ПРОКУРОР:…………………....... ЗАЩИТНИК:.……….
……………
(М.С.) (адв.Ц.А.)

ОБВИНЯЕМ:..................................
(Ш. Н. Ф. Ф.)
6

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
на кюрдски език на обвиняемия от преводача Б. АЛ. Ш. с ЕГН ********** и с
постоянен адрес: село *************, предупреден за отговорността по чл.
290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:......…………..………
(Б.А. Ш.)

След вписване съдържанието на постигнатото Споразумение в
съдебния протокол и след подписването му от Прокурора, от Адвокат Ц.А.
и от преводача Б.А. Ш., Съдът предостави същия на служител в СДВНЧ –
Любимец – Георги Костадинов Белчев, за да го занесе в СДВНЧ - Любимец за
подписването му от подсъдимия в присъствието на служител на СДВНЧ -
Любимец.

След връщането в сградата на Съда на съдебния протокол, подписан
от подсъдимия Ш. Н. Ф. Ф., заседанието продължи като в залата
присъстват Прокурор М.С., Адвокат Ц.А., преводачът Б.А. Ш. и подсъдимия
Ш. Н. Ф. Ф. чрез използване на софтуера „Скайп” за видеоконферентна
връзка със СДВНЧ - Любимец съгласно Заповед № 360/05.11.2020 година и
Заповед № 364/09.11.2020 година, двете на Административния ръководител
– Председател на Районен съд - Свиленград.

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор М.С. от Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат
Ц.А. от Адвокатска колегия - Хасково – защитник на подсъдимия Ш. Н. Ф.
7
Ф., гражданин на Република Ирак, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Ш. Н. Ф. Ф., роден на ********** година в
град Сулеймания, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град
Сулеймания, ул. 100, Република Ирак, неженен, със средно образование,
неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 28.10.2021 година през ГКПП
„Капитан Андреево” – шосе, област Хасково, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради
което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание
„Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски в размер на 30 лв. (тридесет лева) за извършен превод да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА подсъдимия Ш. Н. Ф.
Ф., роден на ********** година в град Сулеймания, Република Ирак, кюрд,
иракски гражданин, живущ в град Сулеймания, ул. 100, Република Ирак,
неженен, със средно образование, неосъждан, ДА ЗАПЛАТИ в полза на
Районен съд - Свиленград, направените по делото разноски в размер на 26 лв.
(двадесет и шест лева), представляващи пътни такива на преводач, и сумата
от 5 лв. (пет лева) – държавна такса в случай на служебно издаване на
Изпълнителен лист, вносими по сметка на Районен съд - Свиленград.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 831/2021
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Ш. Н. Ф. Ф. от
Република Ирак за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

8
Подсъдимият Ш. Н. Ф. Ф. (чрез преводача) - Не желая да получа
писмен превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен
език.

Заседанието завърши в 15.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
9