Споразумение по дело №543/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 275
Дата: 30 август 2022 г. (в сила от 30 август 2022 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20225620200543
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 29 август 2022 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 275
гр. Свиленград, 30.08.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на тридесети август през две хиляди
двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора Цв. Л. Ив.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20225620200543 по описа за 2022
година.
На именното повикване в 14:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим ИПТ. А. Х. АЛ-., редовно призована, се явява. За нея се
явява адв.В.Б., служебен защитник от Бързото производство (БП), редовно
призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение
- Свиленград, редовно призовани, изпращат представител –Прокурор
Ц.Л..
В залата присъства преводач Ибр. М. Дж., редовно призован.
Адв.Б. – Заявявам, че подзащитният ми ИПТ. А. Х. АЛ-. ще се
ползва в настоящото производство от арабски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимия ИПТ. А. Х. АЛ-. не владее
български език и предвид изричното изявление на защитника й, че желае да
се ползва от арабски език в настоящото производство, намира, че на същата
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Ибр. М. Дж.,
който да извърши устен превод от български на арабски език и обратно,
водим от което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия ИПТ. А. Х. АЛ-. преводач Ибр. М.
Дж., който да извърши устен превод от български на арабски език и обратно
при възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ибр. М. Дж., роден на ********* година в град Хипрон,
1
Кралство Йордания, българин, български гражданин, живущ в град
************, с висше образование, женен, неосъждан, без родство, спорове
и дела с подсъдимия и с другите участници в производството.
Преводачът Ибр. М. Дж. – Владея писмено и говоримо арабски
език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл.
290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ибр. М. Дж. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Ибр. М. Дж. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Б. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият ИПТ. А. Х. АЛ-. (чрез преводача) - Ход на делото.
Заявявам, че се разбирам добре с преводача и желая тя да ми превежда по
делото.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход
на делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим И.А. Х. Aл-Абди, родена на ********** година в град
Диуания, Република Ирак, арабка, гражданка на Република Финландия,
живуща в град ***************, с полувисше образование, омъжена,
неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника,
съдебния секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против
състава на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Б. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на
съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият ИПТ. А. Х. АЛ-. (чрез преводача) - Не възразявам
против състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните
правата им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от
НК, и в частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а
именно да получи писмен превод на съответния език на одобреното
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочените документи.
Подсъдимият ИПТ. А. Х. АЛ-. (чрез преводача) - Ясни са ми
правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
2
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано
със защитника на БП на подсъдимия ИПТ. А. Х. АЛ-., което поддържам и с
което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
Споразумение.
Адв.Б. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият ИПТ. А. Х. АЛ-. (чрез преводача) – Поддържам
Споразумението, което съм подписала. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия
ИПТ. А. Х. АЛ-. разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира
ли последиците от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е
подписала Споразумението.
Подсъдимият ИПТ. А. Х. АЛ-. (чрез преводача) - Разбирам
обвинението. Признавам се за виновна. Разбирам последиците от
Споразумението и съм съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното
Споразумение има характера на влязла в сила Присъда. Подписала съм
Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в
Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Б. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият ИПТ. А. Х. АЛ-. (чрез преводача) – Не предлагам
промени в Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно
съгласие относно съдържанието на окончателното Споразумение,
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в
съдебния протокол, както следва:
Днес 30.08.2022 година, в град Свиленград между подписаните
Ц.Л. - Прокурор при Районна прокуратура – Хасково, Териториално
отделение - Свиленград и В.Б. - Адвокат от Хасковска адвокатска колегия,
защитник на обвиняемия И.А. Х. Aл-Абди, като констатирахме, че са налице
условията, визирани в чл. 381, ал. 5 от НПК, постигнахме помежду си
Споразумение за решаване на БП № 198/2022 година по описа на ГПУ -
Свиленград, включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381,
ал. 5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият И.А. Х. Aл-Абди, родена на ********** година в
град Диуания, Република Ирак, арабка по произход, гражданка на Република
Финландия, живуща в град *************** и с адрес за призоваване в
страната: град Свиленград, ул.„Трети март” № 20, област Хасково, омъжена,
неосъждана, с полувисше образование, безработна, притежаваща Финландски
паспорт с № FP3592545, се признава за виновен в това, че на 23.08.2022
година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, превелa през
3
границата на страната от Република Турция в Република България иракските
граждани – ***************, без разрешение на надлежните органи на
властта, като за превеждането е използвала моторно превозно средство
(МПС) - лек автомобил марка „Мицубиши”, модел „Аутлендър” с
финландски регистрационни табели с № NML 723 - престъпление по чл. 280,
ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК.
2. За така извършеното от обвиняемия И.А. Х. Aл-Абди,
престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК, на основание чл. 280,
ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и наказание „Глоба” в
размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три)
години.
3. По делото няма иззети веществени доказателства, които са
необходими за нуждите на наказателното производство.
4. От престъплението, извършено от обвиняемия И.А. Х. Aл-
Абди не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
5. Направените по делото разноски за преводач в размер на 135
лв. на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния
орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал.
2 от НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На страните е известно и същите са съгласни с правните
последици от Споразумението, а именно, че след одобряването му от
Първоинстанционния съд, Определението на Съда по чл. 382 от НПК е
окончателно и има последиците на влязла в сила Присъда за обвиняемия И.А.
Х. Aл-Абди, както и че Определението на Съда не подлежи на въззивно и
касационно обжалване.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси
във връзка с чл. 381 от НПК.
На обвиняемия И.А. Х. Aл-Абди, чрез преводача от български на
арабски език и обратно Ибр. М. Дж. с адрес: град ************, предупреден
за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше разяснен
смисъла на настоящото Споразумение и същата декларира, че е съгласна с
него и се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният И.А. Х. Aл-Абди, декларирам, с оглед постигнатото
по-горе Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление, че съм
съгласна и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ПРЕВОДАЧ:................................ ОБВИНЯЕМ:.................................
(Ибр. М. Дж.) (И.А. Х. Aл-Абди)
4

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................. ЗАЩИТНИК:................................
(Ц.Л.) (адв.В.Б.)

ОБВИНЯЕМ:.................................
(И.А. Х. Aл-Абди)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от
български език на арабски език и обратно от преводача Ибр. М. Дж. с адрес:
град ************, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:...................................
(Ибр. М. Дж.)



Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение,
Съдът намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде
одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК,
Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Ц.Л. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат В.Б.
от Адвокатска колегия - Хасково – служебен защитник на подсъдимия ИПТ.
А. Х. АЛ-. от Република Финландия, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия И.А. Х. Aл-Абди, родена на **********
година в град Диуания, Република Ирак, арабка, гражданка на Република
Финландия, живуща в град ***************, с полувисше образование,
омъжена, неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това, че на 23.08.2022 година през
ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, превелa през границата на
страната от Република Турция в Република България иракските граждани –
***************, без разрешение на надлежните органи на властта, като за
превеждането е използвала МПС - лек автомобил марка „Мицубиши”, модел
„Аутлендър” с финландски регистрационни табели с № NML 723 -
престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК, поради което и на
основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК Я ОСЪЖДА
на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и наказание
„Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
5
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА
направените по делото разноски за преводач в размер на 135 лв. (сто тридесет
и пет лева) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв.
(петдесет лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 543/2022
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу ИПТ. А. Х. АЛ-.
от Република Финландия, за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1
от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Съдът счита, че доколкото наказателното производство е
прекратено с влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимият ИПТ. А. Х. АЛ-. е
осъдена условно, то следва мярката за неотклонение, взета спрямо нея на БП
да бъде отменена, поради което и на основание чл. 309, ал. 4, изречение първо
от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОТМЕНЯ взетата на БП мярка за неотклонение „Гаранция” в
размер на 500 лв. (невнесени) спрямо И.А. Х. Aл-Абди, родена на **********
година в град Диуания, Република Ирак, арабка, гражданка на Република
Финландия, живуща в град ***************, с полувисше образование,
омъжена, неосъждана.
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.

Подсъдимият ИПТ. А. Х. АЛ-. (чрез преводача) - Не желая да
получа писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, както и на
Определението, касаещо отмяната на мярката ми за неотклонение
„Гаранция”, на разбираемия от мен език.

Адв.Б. – Моля да ми бъде издаден незаверени препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен преписи от съдебния протокол на
адвокат В.Б..

Заседанието завърши в 14.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6
7