Споразумение по дело №35/2017 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 6
Дата: 17 януари 2017 г. (в сила от 17 януари 2017 г.)
Съдия: Недялко Христов Паталов
Дело: 20175620200035
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 10 януари 2017 г.

Съдържание на акта Свали акта

П Р О Т О К О Л

 

 

 

Година 2017                                                                         Град Свиленград

Свиленградският районен съд                                                   наказателен състав

На седемнадесети януари                         две хиляди и седемнадесета година

В публично съдебно заседание в следния състав:

 

 

 

                                                                 Председател: НЕДЯЛКО ПАТАЛОВ

 

 

Секретар: Ц.Д.

Прокурор: Евгения Стефанова

сложи  за разглеждане докладваното от Съдия ПАТАЛОВ

НОХ дело №35 по описа на Съда за 2017 година

На именното повикване в 14.00 часа се явиха:

 

Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.

 

               Районна прокуратура - Свиленград, уведомена от предходното съдебно заседание, изпраща представител – Прокурор Евгения Стефанова

Обвиняемият Ш.А., редовно призован, осигурен чрез органите на СДВНЧ - Любимец, явява се лично и с адв. И.Б. от ХАК, назначен служебен защитник от ДП, също редовно призован.

Явява се преводач от фарси език – М.Н.Х., редовно уведомен. Представя доказателства за направени пътни разноски – фискален бон- фактура за заредено гориво, във връзка с участието си в настоящото с.з.

 

Прокурорът – Да се даде ход на делото. 

Адв. Б. – Да се даде ход на делото. Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото производство от фарси език. Нямаме възражение да се назначи за преводач М.Н.Х..

 

Съдът като взе предвид, че обвиняемият Ш.А. не е български гражданин и не владее български език, както и изявлението на неговия защитник, че желае да се ползва от фарси език в настоящото наказателно производство, намира за необходимо, на основание чл.21, вр.чл.395а от НПК, да назначи на същия преводач, като поименно определя за такъв – М.Н.Х., който да извърши устен превод от български на фарси език и обратно при възнаграждение в размер на 50,00 лева, както и заплащане на пътните разходи в размер 45 лв. - за пътуване с лично МПС, в двете посоки, по дестинация Пловдив - Свиленград, направени във връзка с участието му в с.з. и доказани с представения фискален бон - фактура за заредено гориво. Водим от горното, Съдът

 

 О П Р ЕД Е Л И:

 

НАЗНАЧАВА поименно М.Н.Х., за преводач на обвиняемият Ш.А. по НОХД №35/2017 година, който да извърши превод от български на фарси език и обратно, при възнаграждение в размер на 50 лв., платимо от бюджета на съда.

ДА СЕ ИЗПЛАТЯТ на преводача и пътни разноски,  в размер 45.00 лв.,  от бюджета на съда, за явяване в  с.з.

Да се издаде РКО.

 

Сне се самоличността на преводача.

М.Н.Х., роден на *** ***, Афганистан, афганистанец, български гражданин, живущ ***№12, с висше образование, неженен, неосъждан, без родство или други особено отношение с подсъдимите и друга страна по делото. Владее писмено и говоримо персийски и български език.

Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, обещава да направи верен превод.

 

Поради липсата на други процесуални пречки за даване ход на делото и след осигуряването на задължителния преводач на обвиняемия  от надлежния език,  за осъществяване на устен превод в процеса, съдът

 

О П Р Е Д Е Л И:

 

ДАВА  ХОД  НА  ДЕЛОТО.

 

Сне се самоличността на обвиняемия,  чрез преводача.

Обвиняемият Ш.А., роден на ***г. в гр. Гилан, Иран, иранец по произход, ирански гражданин, живущ в гр. Гилан, Иран, с основно образование, не женен, шивач, неосъждан.

ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ на основание чл.274, ал.1 от НПК, разясни на страните  правото  им  на отводи срещу състава на съда, прокурора, преводача и секретаря.

ПРОКУРОР - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря, преводача и защитника на обвиняемия.

Адв. Б. - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря, преводача и прокурора.

Обвиняемият Ш.А. /чрез преводача/ - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря, защитника, преводача или прокурора.

 

Разясниха се на обвиняемият и правата му по чл.55 НК, и в частност тези по чл.55, ал.3, вр. чл.395а и по чл.395в от НПК, а именно да получи писмен превод на съответния език на постановената присъда, респ. одобрено споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен превод на посочените документи.

Обвиняемият Ш.А. /чрез преводача/ на основание чл.395вНПК – Не желая да получа писмен превод на одобреното от съда споразумение, на разбираемия от мен език.

 

ДОКЛАДВА се  внесеното споразумение.

 

Прокурорът – Постигнали сме споразумение с обвиняемият и неговия защитник - адв.  Б. за прекратяване на наказателното производство, което изцяло поддържам и не предлагам промени. Моля да го одобрите, считайки го за непротиворечащо на закона.

Адв. Б. - Поддържам постигнатото споразумение с представителя на РП- Свиленград, касаещо наказателната отговорност на моя подзащитен и моля да го одобрите, като не предлагам промени в съдържанието му.

Обвиняемият Ш.А. /чрез преводача/ – Запознат съм със споразумението. Да се впише същото в протокола от съдебно заседание.

 

ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ разясни на обвиняемият Ш.А., че споразумението има последица на влязла в сила присъда, като на основание чл.382, ал.4 от НПК запитва същия разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно, сам и лично ли е подписал споразумението, след което същият заяви:

            Обвиняемият Ш.А. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението, което е предявено срещу мен. Признавам се за виновен по това обвинение. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях, не желая разглеждането на делото по общия ред. Споразумението подписах доброволно. Ясно ми е, че има последиците на влязла в сила присъда.                 

 

Съдът, след като отчете факта, че не са налице пречки за вписване съдържанието на постигнатото между страните споразумение в протокола на съдебно заседание, намира, че същото следва да бъде вписано, поради което на основание чл.382, ал.6 от НПК

 

 

О П Р Е Д Е Л И:

 

 

ВПИСВА съдържанието на споразумението в протокола от съдебното заседание, както следва:

 

Днес 17.01.2017г. в гр. Свиленград между подписаните: ЕВГЕНИЯ СТЕФАНОВА – младши прокурор при Районна прокуратура-Свиленград и И.Б. - адвокат при Адвокатска колегия гр. Хасково  защитник на Ш.А. - гражданин на Иран, обвиняем по незабавно производство № 5/2017г. по описа на ГПУ-Свиленград, като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал.4 от НПК, а именно:

 

 

         1.ОБВИНЯЕМИЯТ Ш.А., роден на ***г. в гр. Гилан, Иран, иранец по произход, ирански гражданин, живущ в гр. Гилан, Иран, не женен, не осъждан, с основно образование, шивач, без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, с настоящ адрес за призоваване в страната: СДВНЧ – гр. Любимец СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН В ТОВА ЧЕ: 

 

 

           На 07.01.2017г. в района на 320-та гранична пирамида в землището на с. Капитан Андреево, общ. Свиленград, обл. Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал.1 от НК

 

За така извършеното престъпление по чл. 279, ал.1 от НК на обвиняемия Ш.А. със снета по – горе самоличност,  на основание чл.279, ал.1, вр. чл.54, ал.1 от НК се налага наказание ”Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца, както и наказание „Глоба” в размер на 200 /двеста/ лева.

 

 

На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание   “Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 /три/ години.

 

 

 2. От престъплението извършено от обвиняемия Ш.А. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

 

 

         3.Направените по делото разноски в размер на 178.19 лева /сто седемдесет и осем лева и 19 ст./  за устен превод от български език на фарси език и обратно, на основание  чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.

 

 

         За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.

 

 

         С настоящото споразумение, страните уреждат всички въпроси, във връзка с чл. 381 от НПК.

 

 

         На обвиняемият Ш.А. чрез преводача от български език на фарси език и обратно: М.Н.Х., роден на ***г. в Афганистан, с ЕГН: **********,***, предупреден за отговорността по чл.290 ал.2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение и същият декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

 

 

ДЕКЛАРАЦИЯ:

 

        

           Подписаният Ш.А., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача М.Н.Х., роден на ***г. в Афганистан, ЕГН: **********,***.

 

 

 

ПРЕВОДАЧ:……………….....                     ОБВИНЯЕМ:.........................         

                   (М.Х.)                                 (Ш.А.)

 

 

 

СПОРАЗУМЕЛИ  СЕ :

 

 

 

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА

ГРАД СВИЛЕНГРАД

 

 

ПРОКУРОР:…………………........................ 

                   

 

 

ЗАЩИТНИК:………………………............

                     (АДВ. И.Б. )

 

 

 

ОБВИНЯЕМ………………………….

                            ( Ш.А. )

 

 

          Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език на фарси на обвиняемия от преводача М.Н.Х., роден на ***г. в Афганистан, ЕГН**********,*** Д. Петков  42 ,вх.Г ет.3 ,  ап.12 - предупреден за отговорността за неверен превод по чл. 290  ал. 2 от НК.

                      

 

 

ПРЕВОДАЧ:………………………………

                                                   (М.Х. )

 

ПРОКУРОР – Считам, че така постигнатото и представено споразумение не противоречи на закона и морала и моля да се одобри.

 

Адв. Б. - Считам, че така постигнатото и представено споразумение не противоречи на закона и морала и моля да се одобри.

 

Обвиняемият Ш.А. /чрез преводача/ – Да се одобри споразумението.

 

Съдът, след като взе предвид, че депозираното споразумение, сключено между страните не противоречи на закона и морала намира, че на основание чл.382, ал.7 НПК следва да бъде одобрено, а наказателното производство по отношение на обвиняемият Ш.А., следва да бъде прекратено на основание чл.24, ал.3 НПК.

Така мотивиран, съдът

О П Р Е Д Е Л И: №

              ОДОБРЯВА споразумението, постигнатото между прокурор от Районна прокуратура – Свиленград Евгения Стефанова, обвиняемият Ш.А. и неговия защитник - адвокат  Б., при условията и на основанията известни на страните, както следва:

ПРИЗНАВА подсъдимия Ш.А., роден на ***г. в гр. Гилан, Иран, иранец по произход, ирански гражданин, живущ в гр. Гилан, Иран, с основно образование, не женен, шивач, неосъждан,

ЗА ВИНОВЕН в това, че на 07.01.2017г. в района на 320-та гранична пирамида в землището на с. Капитан Андреево, общ. Свиленград, обл. Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал.1 от НК, поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.54, ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и  „Глоба” в  размер  на  200 лв. /двеста лева/.

ОТЛАГА, на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на наказанието „Лишаване от свобода” с изпитателен срок от 3 /три/ години, считано от влизане в сила на настоящото споразумение.

ОСЪЖДА, на основание чл.189, ал.3 от НПК обвиняемия Ш.А., със снета по делото самоличност,  ДА ЗАПЛАТИ по Бюджета на съдебната власт, пътни РАЗНОСКИ за преводач в размер на 45,00 лв. – от съдебната фаза и ДТ - 5/пет/ лева, в случай на служебно издаване на ИЛ, вносими по сметката на РС-Свиленград.

ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените по делото разноски за извършен устен и писмен превод,  в размер на 178.19 лева /сто седемдесет и осем лева и деветнадесет стотинки/ - от досъдебната фаза, да останат за сметка на органа на досъдебното производство; а тези от съдебното производство, в размер на 50 лв.  - за сметка на Съда.

ПРЕКРАТЯВА на основание чл.24, ал.3 от НПК, производството по НОХД №35/2017г. по описа на Районен съд – Свиленград.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване и протест.                           

 

 

                                                                     СЪДИЯ: .......................   

 

 

 

     Препис от протокола да се издаде на служебния защитник –адв. Б..

 

      Заседанието завърши в 14.15 часа.

              Протоколът се изготви в съдебно заседание.

 

 

                                                                           СЪДИЯ: .......................   

 

 

 

                                                                     СЕКРЕТАР: ........................