П Р О Т О К О Л
Година 2017
Град
Свиленград
Свиленградският районен съд наказателен
състав
На седемнадесети януари две хиляди и седемнадесета
година
В публично съдебно заседание в следния
състав:
Председател: НЕДЯЛКО ПАТАЛОВ
Секретар: Ц.Д.
Прокурор: Евгения Стефанова
сложи за
разглеждане докладваното от Съдия ПАТАЛОВ
НОХ дело №35 по описа на Съда за 2017 година
На именното повикване в 14.00
часа се явиха:
Производство по
реда на глава ХХІХ от НПК.
Районна прокуратура - Свиленград, уведомена от предходното съдебно
заседание, изпраща представител – Прокурор Евгения Стефанова
Обвиняемият Ш.А., редовно
призован, осигурен чрез органите на СДВНЧ - Любимец, явява
се лично и с адв. И.Б. от ХАК, назначен служебен
защитник от ДП, също редовно призован.
Явява се преводач от фарси език – М.Н.Х., редовно уведомен. Представя доказателства за направени
пътни разноски – фискален бон- фактура за заредено гориво, във връзка с
участието си в настоящото с.з.
Прокурорът – Да се даде ход на
делото.
Адв. Б. – Да се даде ход на делото. Заявявам, че
подзащитният ми ще се ползва в настоящото производство от фарси език. Нямаме
възражение да се назначи за преводач М.Н.Х..
Съдът
като взе предвид, че обвиняемият Ш.А.
не е български гражданин и не владее български език, както и изявлението на
неговия защитник, че желае да се ползва от фарси език в настоящото наказателно
производство, намира за необходимо, на основание чл.21, вр.чл.395а от НПК, да
назначи на същия преводач, като поименно определя за такъв – М.Н.Х., който
да извърши устен превод от български на фарси език и обратно при възнаграждение
в размер на 50,00 лева, както и заплащане на пътните разходи в размер 45 лв. -
за пътуване с лично МПС, в двете посоки, по дестинация Пловдив - Свиленград,
направени във връзка с участието му в с.з. и доказани с представения фискален
бон - фактура за заредено гориво. Водим от горното,
Съдът
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА
поименно М.Н.Х., за
преводач на обвиняемият
Ш.А. по НОХД №35/2017 година, който да извърши
превод от български на фарси език и обратно, при възнаграждение в размер
на 50 лв., платимо от бюджета на
съда.
ДА СЕ ИЗПЛАТЯТ
на преводача и пътни разноски, в размер 45.00 лв., от
бюджета на съда, за явяване в с.з.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
М.Н.Х., роден на *** ***, Афганистан, афганистанец, български
гражданин, живущ ***№12, с висше образование, неженен, неосъждан, без родство
или други особено отношение с подсъдимите и друга страна по делото. Владее
писмено и говоримо персийски и български език.
Преводачът
предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, обещава да
направи верен превод.
Поради липсата на други процесуални пречки за даване ход
на делото и след осигуряването на задължителния преводач на обвиняемия от надлежния език, за осъществяване на устен превод в процеса,
съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА
ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на обвиняемия, чрез преводача.
Обвиняемият Ш.А., роден на ***г.
в гр. Гилан, Иран, иранец по произход, ирански гражданин, живущ в гр. Гилан, Иран,
с основно образование, не женен, шивач, неосъждан.
ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ на
основание чл.274, ал.1 от НПК, разясни на страните правото
им на отводи срещу състава на
съда, прокурора, преводача и секретаря.
ПРОКУРОР - Не правя отводи и възражения против състава на
съда, секретаря, преводача и защитника на обвиняемия.
Адв. Б. - Не правя отводи и възражения против състава на
съда, секретаря, преводача и прокурора.
Обвиняемият Ш.А.
/чрез преводача/ - Не правя отводи и възражения против състава на съда,
секретаря, защитника, преводача или прокурора.
Разясниха се на обвиняемият и правата му по чл.55 НК, и в частност тези по чл.55, ал.3, вр. чл.395а и по чл.395в от НПК, а именно да получи писмен превод на съответния език на постановената
присъда, респ. одобрено споразумение за решаване на делото или да откаже
получаването на писмен превод на посочените документи.
Обвиняемият Ш.А. /чрез преводача/ на основание чл.395вНПК – Не желая да получа писмен превод на одобреното от съда
споразумение, на разбираемия от мен език.
ДОКЛАДВА
се внесеното споразумение.
Прокурорът – Постигнали сме споразумение с обвиняемият и
неговия защитник - адв. Б. за
прекратяване на наказателното производство, което изцяло поддържам и не
предлагам промени. Моля да го одобрите, считайки го за непротиворечащо на
закона.
Адв. Б. -
Поддържам постигнатото споразумение с представителя на РП- Свиленград, касаещо
наказателната отговорност на моя подзащитен и моля да го одобрите, като не
предлагам промени в съдържанието му.
Обвиняемият Ш.А. /чрез
преводача/ – Запознат съм със
споразумението. Да се впише същото в протокола от съдебно заседание.
ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ
разясни на обвиняемият Ш.А., че
споразумението има последица на влязла в сила присъда, като на основание
чл.382, ал.4 от НПК
запитва същия разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли
последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно, сам и лично ли
е подписал споразумението, след което същият заяви:
Обвиняемият Ш.А. /чрез преводача/ - Разбирам
обвинението, което е предявено срещу мен. Признавам се за виновен по това
обвинение. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях, не
желая разглеждането на делото по общия ред. Споразумението подписах доброволно.
Ясно ми е, че има последиците на влязла в сила присъда.
Съдът, след като
отчете факта, че не са налице пречки за вписване съдържанието на постигнатото
между страните споразумение в протокола на съдебно заседание, намира, че същото
следва да бъде вписано, поради което на основание чл.382, ал.6 от НПК
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на споразумението в протокола от съдебното заседание,
както следва:
Днес 17.01.2017г. в гр. Свиленград между подписаните: ЕВГЕНИЯ СТЕФАНОВА – младши прокурор
при Районна прокуратура-Свиленград и И.Б. - адвокат при Адвокатска колегия – гр. Хасково – защитник на Ш.А. - гражданин на Иран, обвиняем
по незабавно производство № 5/2017г. по описа на ГПУ-Свиленград, като
констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК,
постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото, включващо съгласието
по всички въпроси на чл. 381, ал.4 от НПК, а именно:
1.ОБВИНЯЕМИЯТ
Ш.А., роден на ***г. в гр. Гилан, Иран, иранец по произход,
ирански гражданин, живущ в гр. Гилан, Иран, не женен, не осъждан, с основно
образование, шивач, без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, с
настоящ адрес за призоваване в страната: СДВНЧ – гр. Любимец СЕ ПРИЗНАВА ЗА
ВИНОВЕН В ТОВА ЧЕ:
На 07.01.2017г. в
района на 320-та гранична пирамида в землището на с. Капитан Андреево, общ.
Свиленград, обл. Хасково, влязъл през
границата на страната от Република Турция в Република България, без разрешение
на надлежните органи на властта -
престъпление по чл. 279, ал.1 от НК
За така извършеното престъпление по чл. 279, ал.1 от НК на обвиняемия Ш.А. със снета по – горе самоличност, на основание
чл.279, ал.1, вр. чл.54, ал.1 от НК се налага наказание ”Лишаване от свобода”
за срок от 6 /шест/ месеца, както и наказание „Глоба” в размер на 200 /двеста/
лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание “Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3
/три/ години.
2. От престъплението
извършено от обвиняемия Ш.А. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
3.Направените
по делото разноски в размер на 178.19 лева /сто седемдесет и осем лева и 19 ст./ за устен превод от български език на фарси
език и обратно, на основание чл.189,
ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от
общ характер чл.381 ал.2 от НПК допуска постигането на споразумение за решаване
на делото.
С настоящото споразумение, страните
уреждат всички въпроси, във връзка с чл. 381 от НПК.
На обвиняемият Ш.А. чрез преводача от български език на фарси език и обратно: М.Н.Х., роден на ***г. в Афганистан, с ЕГН: **********,***, предупреден за отговорността по чл.290 ал.2 от НК за неверен превод, беше
разяснен смисъла на настоящото споразумение и същият декларира, че се отказва
от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ:
Подписаният Ш.А., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със
сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам
от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено
и разяснено чрез преводача М.Н.Х., роден на ***г.
в Афганистан, ЕГН: **********,***.
ПРЕВОДАЧ:………………..... ОБВИНЯЕМ:.........................
(М.Х.) (Ш.А.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ГРАД СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:…………………........................
ЗАЩИТНИК:………………………............
(АДВ. И.Б. )
ОБВИНЯЕМ………………………….
( Ш.А. )
Настоящото споразумение и декларация се
преведоха от български език на фарси на обвиняемия от преводача М.Н.Х., роден на ***г. в Афганистан, ЕГН**********,*** Д. Петков 42 ,вх.Г ет.3 , ап.12 - предупреден за отговорността за
неверен превод по чл. 290 ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:………………………………
(М.Х. )
ПРОКУРОР – Считам, че така постигнатото и представено споразумение не
противоречи на закона и морала и моля да се одобри.
Адв. Б. - Считам, че така постигнатото и представено споразумение не
противоречи на закона и морала и моля да се одобри.
Обвиняемият Ш.А. /чрез преводача/ – Да се одобри споразумението.
Съдът, след като взе предвид, че депозираното
споразумение, сключено между страните не противоречи на закона и морала намира,
че на основание чл.382, ал.7 НПК следва да бъде одобрено, а наказателното
производство по отношение на обвиняемият Ш.А., следва да бъде прекратено на основание чл.24, ал.3 НПК.
Така мотивиран, съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОДОБРЯВА споразумението, постигнатото между прокурор от Районна
прокуратура – Свиленград Евгения Стефанова, обвиняемият Ш.А. и
неговия защитник - адвокат Б.,
при условията и на основанията известни на страните, както следва:
ПРИЗНАВА
подсъдимия Ш.А., роден на ***г. в гр. Гилан, Иран, иранец по произход, ирански
гражданин, живущ в гр. Гилан, Иран, с основно образование, не женен, шивач, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че на 07.01.2017г. в района на 320-та гранична пирамида в землището на с. Капитан
Андреево, общ. Свиленград, обл. Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал.1 от НК,
поради което и на основание чл.279, ал.1,
вр. чл.54, ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказания „Лишаване от свобода” за срок
от 6 /шест/ месеца и „Глоба” в
размер на 200
лв. /двеста лева/.
ОТЛАГА, на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на
наказанието „Лишаване от свобода” с
изпитателен срок от 3 /три/ години, считано от влизане в сила на настоящото
споразумение.
ОСЪЖДА, на основание чл.189, ал.3 от НПК обвиняемия Ш.А., със снета по делото
самоличност, ДА ЗАПЛАТИ по Бюджета на
съдебната власт, пътни РАЗНОСКИ за преводач в размер на 45,00 лв. – от съдебната фаза и ДТ - 5/пет/ лева, в случай на служебно издаване на
ИЛ, вносими по сметката на РС-Свиленград.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените по делото
разноски за извършен устен и писмен превод,
в размер на 178.19 лева /сто
седемдесет и осем лева и деветнадесет стотинки/ - от досъдебната фаза, да
останат за сметка на органа на досъдебното производство; а
тези от съдебното производство, в размер на 50 лв. - за сметка на Съда.
ПРЕКРАТЯВА на основание чл.24, ал.3 от НПК, производството по НОХД
№35/2017г. по описа на Районен съд – Свиленград.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е
окончателно и не подлежи на обжалване и протест.
СЪДИЯ: .......................
Препис от протокола да се издаде на служебния защитник –адв. Б..
Заседанието завърши в 14.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно
заседание.
СЪДИЯ:
.......................
СЕКРЕТАР: ........................