П Р О Т О К О Л
Година 2014
Град Свиленград
Свиленградският районен съд наказателен състав
На четвърти юли
две хиляди и четиринадесета година
В публично съдебно заседание в следния състав:
Председател: ЕЛЕНА
ТОДОРОВА
Секретар: Р.И.
Прокурор: Мария Кирилова
сложи за
разглеждане докладваното от Съдия ТОДОРОВА
НОХ дело №490 по описа на Съда за 2014 година
На именното повикване в 11.00 часа се явиха:
Производство по реда на
глава ХХІХ от НПК.
Районна
прокуратура - Свиленград, редовно призована, изпраща представител – прокурор Мария
Кирилова.
Подсъдимата Т.Д., редовно призована чрез
администрацията на СДВНЧ – гр.Любимец, явява
се лично и с адв. Д.С. от ХАК – служебен защитник, назначен от ДП, също
редовно призован-последният.
Преводачът от френски език - Н.С.Г., редовно призована, явява се.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.С. – Да се даде ход на делото.
Заявявам, че подзащитната ми ще се ползва в настоящото производство от френски
език. Нямаме възражение да се назначи за преводач Н.С.Г..
Съдът
като взе предвид, че подсъдимата Т.Д. е
гражданка на Камерун и не владее
български език, както и изявлението на нейния защитник, че желае да се ползва
от френски език в настоящото наказателно производство, намира за необходимо, на
основание чл.21, вр.чл.142 от НПК, да назначи на същата преводач от този език,
като поименно определя за такъв – Н.С.Г., която да
извърши устен превод от български на френски език и обратно, при възнаграждение
в размер на 20,00 лева, платими от бюджета на съда.
Водим от горното, Съдът
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА поименно Н.С.Г., за преводач на
подсъдимата Т.Д. по НОХД №490/2014 година, която да извърши превод от
български на френски език и обратно, при възнаграждение в размер на 20
лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Н.С.Г., родена на *** ***, българка, българска
гражданка, живуща ***Д. ***, с висше образование, омъжена, неосъждана, без родство,
спорове и дела с подсъдимата и другите участници в производството, владее
писмено и говоримо френски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, обещава да направи верен превод.
Съдът не намери формални процесуални
пречки за даване ход на делото, поради което
О П
Р Е Д Е Л И:
ДАВА
ХОД НА ДЕЛОТО.
Снема самоличността на подсъдимата чрез
преводача.
Подсъдимата Т.Д., родена на ***г. в гр.Яунде, Камерун, бамелеке по произход,
гражданка на Камерун, живуща в гр.Истанбул, кв.Лалели, Турция, неомъжена, неосъждана, основно образование,
безработна.
Съдът в изпълнение на процесуалните
си задълженията, разясни на страните правата им по чл.274 и 275 от НПК, по
повод на което отводи към съдебния състав и прокурора, възражения и искания, не
се заявиха.
ДОКЛАДВА се внесеното споразумение.
Прокурорът – Постигнали сме споразумение с подсъдимата и нейния защитник
- адв. С. за прекратяване на наказателното производство, което изцяло поддържам
и не предлагам промени. Моля да го одобрите, считайки го за непротиворечащо на
закона.
Адв.С. - Поддържам постигнатото споразумение с
представителя на РП- Свиленград, касаещо наказателната отговорност на моята
подзащитна и моля да го одобрите, като не предлагам промени в съдържанието му.
Подсъдимата Т.Д. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението, което е предявено
срещу мен. Признавам се за виновна по това обвинение. Разбирам последиците от
Споразумението и съм съгласна с тях, не желая разглеждането на делото по общия
ред. Споразумението подписах доброволно.
На основание чл.382, ал.6 от НПК
Съдът вписва съдържанието на споразумението в протокола от съдебното заседание,
както следва:
Днес 04.07.2014г.
в гр.Свиленград между подписаните Мария
Кирилова- прокурор при Районна прокуратура- Свиленград и Д.С. -
адвокат при Адвокатска колегия- гр.Хасково, като защитник на Т.Д., родена
на *** г. в Камерун- обвиняема по незабавно
производство № 249/2014г. по описа на ГПУ- Свиленград, като констатирахме, че
са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си
споразумение за решаване на делото включващо съгласието по всички въпроси на
чл. 381, ал.5 от НПК, а именно:
1.Обвиняемата Т.Д., родена на ***г. в
гр.Яунде, Камерун, бамелеке по произход, гражданка на Камерун, живуща в
гр.Истанбул, кв.Лалели, Турция, не
омъжена, не осъждана, основно образование, безработна, без документи за
самоличност по заявени от лицето данни се
признава за виновна в това, че на
29.06. 2014г. през ГКПП ”Капитан Андреево”-шосе, общ. Свиленград, обл.
Хасково, влязла през границата на
страната от Р Турция в Р България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл.279 ал.1,
от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл.279 ал.1, от НК от обвиняемата Т.Д. със снета по-горе самоличност на основание чл.279 ал.1, вр. чл.54, ал.1 от НК се налага
наказание ”Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест / месеца и глоба в размер на
200 /двеста / лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три /
години.
3. От престъплението извършено от обвиняемата Т.Д. не са причинени имуществени вреди, подлежащи
на възстановяване и обезпечаване.
4. Вещественото доказателство по делото- френска лична
карта № 110175J00156
издадена на името на Diarra Dienaba на основание чл.112,ал.2 от НПК да се изпрати на ОД на МВР-Хасково.
5. Направените по делото
разноски в размер на 150 лева за извършен устен и писмен превод на
основание чл.189, ал.2 от НПК да останат
за сметка на съответния орган.
С настоящото
споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с чл.381, ал.5 от НПК.
За
посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от НПК допуска
постигането на споразумение за решаване на делото.
На
обвиняемата Т.Д., чрез назначения по делото
преводач от български език на френски език и обратно Н.С.Г. ***Д.
Благоев № 2, предупредена за отговорността по чл.290 ал.2 от НК, за неверен
превод, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение,като и бе прочетено и
същата декларира, че е съгласна с него и се отказва от съдебно разглеждане на
делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Т.Д. ,
ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното споразумение, досежно извършеното от
мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и
разяснено чрез преводача Н.С.Г. с ЕГН **********,***»Д.
Благоев»№2
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:............................
(Н.С.Г.) (Т.Д. )
СПОРАЗУМЕЛИ
СЕ:
Районна Прокуратура
СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................. ЗАЩИТНИК:...............................
(МАРИЯ КИРИЛОВА) (адв.
Д.С. )
ОБВИНЯЕМ:..............................
(Т.Д. )
Настоящото
споразумение и декларация се
преведоха от български на френски
език на обвиняемата от преводача Н.С.Г. с ЕГН **********,***»Д. Благоев»№2, предупреден
за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:....................................
(Н.С.Г.)
СЪДЪТ,
след като се запозна със съдържанието на постигнатото споразумение, намери
същото за изчерпателно, съобразно изискванията на чл.381 НПК, както и
непротиворечащо на закона и морала. Сключването на споразумение за
престъплението по чл. 279, ал.1 НК, за което е обвинена подсъдимата Т.Д. е допустимо, а и от същото не са
настъпили имуществени вреди, такива съставомерни и изобщо не са предвидени в
престъпния състав. За справедливи се прецениха и наложените й наказания, по вид и начин на изтърпяване. Поради което,
според съда не са налице материалноправни и процесуалноправни пречки за одобряване
на сключеното споразумение, като на основание чл.24, ал.3 от НПК производството
по делото, следва да бъде прекратено.
Водим
от изложеното, Съдът:
О П Р Е Д Е Л И: №
ОДОБРЯВА споразумението,
постигнатото между прокурор от Районна прокуратура – Свиленград Мария Кирилова и подсъдимата Т.Д. от Република Турция и нейния
защитник - адвокат Д.С. ***, при условия
и основания известни на страните, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимата Т.Д., родена на ***г. в
гр.Яунде, Камерун, бамелеке по произход, гражданка на Камерун, живуща в
гр.Истанбул, кв.Лалели, Турция,
неомъжена, неосъждана, основно образование, безработна, ЗА ВИНОВНА в това, че на 29.06.
2014г. през ГКПП ”Капитан Андреево”-шосе, общ. Свиленград, обл. Хасково, влязла през границата на страната от Р Турция
в Р България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279 ал.1, от НК, поради
което и на основание чл.279, ал.1 от НК,
вр. чл. 54, ал.1 от НК Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/
месеца, както и на наказание „Глоба” в
размер на 200 лв. /двеста лева/.
ОТЛАГА, на
основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на наложеното наказание лишаване от
свобода, за срок от 3 /три/ години,
считано от влизане в сила на настоящото споразумение.
Вещественото
доказателство по делото - френска лична карта № 110175J00156,
издадена на името на Diarra Dienaba, приложена
по ДП, на основание чл.112,ал.4 НПК, ДА СЕ ВЪРНЕ на титуляра- физическото лице
на което е издадена, като за целта документът
се изпрати на ОД на МВР-Хасково,
след влизане в сила на споразумението.
ПОСТАНОВЯВА,
на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените по делото разноски за извършен устен и
писмен превод, в размер на 150 лв. /сто и
петдесет лева/ - от досъдебната фаза, да
останат за сметка на органа на досъдебното производство; а тези от
съдебното производство, в размер на 20 лв. /двадесет лева/ - за сметка на Съда.
ПРЕКРАТЯВА, на основание чл.24,
ал.3 от НПК, производството по НОХД № 490/2014 година по
описа на Районен съд – Свиленград.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на
обжалване.
Подсъдимата Т.Д. /чрез
преводача/ - Не желая да ми се връчи
писмен превод от одобреното Споразумение на говоримия от мен език - френски.
Адв. С. – Моля за заверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
ДА СЕ ИЗДАДЕ на
адв. Д.С. заверен препис от протокола от
съдебното заседание с одобреното споразумение.
Заседанието завърши в 11.15 часа.
Протоколът
се изготви в съдебно заседание.
СЪДИЯ:
СЕКРЕТАР: