Споразумение по дело №341/2021 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 61
Дата: 28 май 2021 г. (в сила от 28 май 2021 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20215620200341
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 27 май 2021 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 61
гр. Свиленград , 28.05.2021 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ в
публично заседание на двадесет и осми май, през две хиляди двадесет и първа
година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева

Байнова
при участието на секретаря Цвета И. Данаилова
и прокурора Мария Михайлова Кирилова (РП-Свиленград)
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20215620200341 по описа за 2021
година.
На именното повикване в 15:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Х. С. М., редовно призован, се явява. За него се явява
адв.В.С. В., упълномощен защитник от Бързото производство (БП), редовно
призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение
- Свиленград, редовно призована, изпраща представител –Заместник Районен
прокурор М.К..
В залата присъства преводач Т. А. Х., редовно призован.
Адв.В. – Заявявам, че подзащитният ми Х. С. М. ще се ползва в
настоящото производство от арабски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимия Х. С. М. не владее
български език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да
се ползва от арабски език в настоящото производство, намира, че на същия
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Т. А. Х., който да
извърши устен превод от български на арабски език и обратно, водим от
което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
1
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Х. С. М. преводач Т. А. Х., която да
извърши устен превод от български на арабски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Т. А. Х., роден на ******* години в град Аден, Йемен,
арабин, български гражданин, живущ в град ********, с висше образование,
женен, неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите
участници в производството.
Преводачът Т. А. Х. – Владея писмено и говоримо арабски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл.
290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Т. А. Х. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Т. А. Х. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Х. С. М. (чрез преводача) - Ход на делото. Заявявам,
че се разбирам добре с преводача и желая той да ми превежда по делото.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход
на делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
2
Преводачът Т. А. Х. – Представям Сметка за изплатени пътни с
ЛМПС, ведно с Фискален бон, като моля да ми бъдат изплатени пътни
разноски в размер на 20 лв.
Съдът намира Искането за основателно и подкрепено с
доказателства, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ПОСТАНОВЯВА на преводача Т. А. Х. да се изплатят пътни
разноски в размер на 20 лв. (двадесет лева).
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Х. С. М., роден на ********** година в град Ербил,
Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град *********, с
основно образование, женен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника,
съдебния секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против
състава на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на
съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Х. С. М. (чрез преводача) - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните
правата им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от
НК, и в частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а
именно да получи писмен превод на съответния език на постановената
Присъда, респ. одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже
получаването на писмен превод на посочените документи.
3
Подсъдимият Х. С. М. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано
със защитника на БП на подсъдимия Х. С. М., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.В. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият Х. С. М. (чрез преводача) – Поддържам
Споразумението, което съм подписал. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Х.
С. М. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият Х. С. М. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в
Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.В. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Х. С. М. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно
съгласие относно съдържанието на окончателното Споразумение
4
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в
съдебния протокол, както следва:
Днес 28.05.2021 година в град Свиленград между подписаните
М.К. – Заместник Районен прокурор на Районна прокуратура – град Хасково и
адвокат В.В. от Адвокатска колегия - Хасково - защитник на Х. С. М. -
обвиняем по БП № 92/2021 година по описа на ГПУ - Свиленград, като
констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК,
постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо
съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:
1. Обвиняемият Х. С. М. роден на ********** година в град
Ербил, Република Ирак, иракски гражданин, кюрд по произход, постоянен и
настоящ адрес в град *********, адрес за призоваване в страната - град
Свиленград, ул.„Крайречна” № 7, област Хасково, женен, с основно
образование, продавач в павилион за кебап, неосъждан, Иракски задграничен
паспорт № А10862188, се признава за виновен в това, че на 23.05.2021
година на ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, съзнателно се
ползвал от неистински официални чуждестранни документи - Международно
свидетелство за управление на моторно превозно средство (МПС)
(Международен лиценз за управление на МПС № IAA1698687-DRX, издаден
на името на Х. С. М., роден на ********** година в град Ербил, Република
Ирак) и Международен превод на документ за управление на МПС, валиден
за Международен лиценз за управление на МПС № IAA 1698687-DRX,
издаден на името на Х. С. М., роден на ********** година в град Ербил,
Република Ирак, като от него за самото съставяне не може да се търси
наказателна отговорност - престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1
от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2,
вр.ал. 1 от НК на обвиняемия Х. С. М. на основание чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2,
вр.ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налага наказание „Лишаване от свобода” за
срок от 8 (осем) месеца.
5
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три)
години.
3. От деянието, извършено от обвиняемия Х. С. М. не са
причинени съставомерни имуществени вреди, които подлежат на
възстановяване и обезпечаване.
4. Веществените доказателства по делото: неистинско
Международно свидетелство за управление на МПС (Международен лиценз
за управление на МПС № IAA1698687-DRX, издаден на името на Х. С. М.,
роден на ********** година в град Ербил, Република Ирак) и Международен
превод на документ за управление на МПС, валиден за Международен лиценз
за управление на МПС № IAA 1698687-DRX, издаден на името на Х. С. М.,
роден на ********** година в град Ербил, Република Ирак, на основание чл.
112, ал. 4 от НПК, да останат приложени към материалите по делото.
5. Направените по делото разноски в размер на 177 лв. за
извършен превод на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на
съответния орган; а направените по делото разноски в размер на 229.88 лв. за
извършена експертиза на основание чл. 189, ал. 3 от НПК следва да се
заплатят от обвиняемия.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси
във връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
За така извършеното престъпление чл. 381 ал. 2 от НПК допуска
сключването на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Х. С. М., чрез преводача от български език на
арабски език и обратно Т. А. Х. с *********** и с адрес град *******,
предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше
разяснен смисъла на настоящото Споразумение, като му бе прочетено и
същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане
на делото по общия ред.

6
ДЕКЛАРАЦИЯ
Долуподписаният Х. С. М. с оглед постигнатото по-горе
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление, декрарирам, че
съм съгласен и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ПРЕВОДАЧ:............................. ОБВИНЯЕМ:.............................
(Т. А. Х.) (Х. С. М.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛНЕИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:.............................. ЗАЩИТНИК:............................
(М.К.) (В.В.)

ОБВИНЯЕМ:............................
(Х. С. М.)

Настоящото Споразумение и Декларация се преведоха от
български език на арабски език на обвиняемия от преводача Т. А. Х. от град
******* - предупреден за отговорността за неверен превод по чл. 290, ал. 2 от
НК.

ПРЕВОДАЧ:.............................
(Т. А. Х.)
7

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение,
Съдът намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде
одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК,
Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Заместник Районен прокурор
М.К. на Районна прокуратура – Хасково и Адвокат В.В. от Адвокатска
колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия Х. С. М. от
Италия, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Х. С. М. роден на ********** година в
град Ербил, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град
*********, с основно образование, женен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това,
че на 23.05.2021 година на ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област
Хасково, съзнателно се ползвал от неистински официални чуждестранни
документи - Международно свидетелство за управление на МПС
(Международен лиценз за управление на МПС № IAA1698687-DRX, издаден
на името на Х. С. М., роден на ********** година в град Ербил, Република
Ирак) и Международен превод на документ за управление на МПС, валиден
за Международен лиценз за управление на МПС № IAA 1698687-DRX,
издаден на името на Х. С. М., роден на ********** година в град Ербил,
Република Ирак, като от него за самото съставяне не може да се търси
наказателна отговорност - престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1
от НК, поради което и на основание чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1, вр.чл.
54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание ”Лишаване от свобода” за срок от
8 (осем) месеца.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА
8
направените по делото разноски за преводач в размер на 177 лв. (сто
седемдесет и седем лева) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на
50 лв. (петдесет лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.
На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА подсъдимия Х. С.
М. роден на ********** година в град Ербил, Република Ирак, кюрд, иракски
гражданин, живущ в град *********, с основно образование, женен,
неосъждан, ДА ЗАПЛАТИ по Републиканския бюджет, направените по
делото от БП разноски за извършена Техническа експертиза в размер на
229.88 лв. (двеста двадесет и девет лева и осемдесет и осем стотинки),
вносими по сметка на РДГП – Елхово, както и сумата от 5 лв. (пет лева) –
държавна такса в случай на служебно издаване на Изпълнителен лист,
вносими по сметка на Районен съд - Свиленград.
На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА подсъдимия Х. С.
М. роден на ********** година в град Ербил, Република Ирак, кюрд, иракски
гражданин, живущ в град *********, с основно образование, женен,
неосъждан, ДА ЗАПЛАТИ в полза на Районен съд - Свиленград, направените
по делото разноски в размер на 20 лв. (двадесет лева), представляващи пътни
такива на преводач, и сумата от 5 лв. (пет лева) – държавна такса в случай на
служебно издаване на Изпълнителен лист, вносими по сметка на Районен съд
- Свиленград.
На основание чл. 112, ал. 4 от НПК, ПОСТАНОВЯВА
веществените доказателства по делото: Международно свидетелство за
управление на МПС (Международен лиценз за управление на МПС №
IAA1698687-DRX, издаден на името на Х. С. М., роден на ********** година
в град Ербил, Република Ирак) и Международен превод на документ за
управление на МПС, валиден за Международен лиценз за управление на
МПС № IAA 1698687-DRX, издаден на името на Х. С. М., роден на
********** година в град Ербил, Република Ирак, да останат приложени по
делото.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 341/2021
9
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Х. С. М. от
Италия, за престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Съдът счита, че доколкото наказателното производство е
прекратено с влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимият Х. С. М. е осъден
условно, то следва мярката за неотклонение, взета спрямо него на БП да бъде
отменена, поради което и на основание чл. 309, ал. 4, изречение първо от
НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОТМЕНЯ взетата на БП спрямо Х. С. М. роден на **********
година в град Ербил, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в
град *********, с основно образование, женен, неосъждан, мярка за
неотклонение „Гаранция” в размер на 300 лв. (невнесена).
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.

Подсъдимият Х. С. М. (чрез преводача) - Не желая да получа
писмен превод на одобреното от Съда Споразумение и на Определението,
касаещо мярката за неотклонение на разбираемия от мен език.

Заседанието завърши в 15.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно
заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
10