№ 97
гр. Козлодуй, 04.10.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – КОЗЛОДУЙ, III-ТИ СЪСТАВ, в публично заседание
на четвърти октомври през две хиляди двадесет и четвърта година в следния
състав:
Председател:Жаклин Г. Димитрова Алексиева
при участието на секретаря Валентина Ст. Гъркова
Сложи за разглеждане докладваното от Жаклин Г. Димитрова Алексиева
Наказателно дело от общ характер № 20241440200326 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 15:30 часа се явиха:
Районна прокуратура град Враца, ТО Козлодуй – редовно призовани,
явява се прокурор Д.Н..
Обвиняемия И. А. (A.I.) – доведен от органите на ОЗ „Охрана” град В.,
се явява лично и с адвокат С. П. – АК-Враца, назначена за служебен защитник
на обвиняемия в хода на досъдебното производство.
Явява се и преводачът А. Х. А. – преводач от български език на арабски
език и обратно.
Обвиняемия И. А. (A.I.) /чрез преводача/: Съгласен съм да превежда
този преводач. Разбирам превода от български език на арабски език и обратно.
Преводач: Съгласен съм да превеждам.
Съдът, като взе предвид, че обвиняемия не е гражданин на Република
България и не владее български език, намира, че следва да и бъде осигурен
превод, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА за преводач от български език на арабски език и от
арабски език на български език А. Х. А..
1
Извършва се превод от български език на арабски език и обратно.
Съдът предоставя възможност на страните, да изразят становището си
относно защитата на обвиняемия в съдебната фаза.
Адвокат П.: Запозната съм с делото, ще поема защитата на обвиняемия
в съдебната фаза.
Обвиняемия И. А. (A.I.) /чрез преводача/: Съгласен съм адвокат П. да ме
защитава и пред съда.
Съдът, като взе предвид изявленията на обвиняемият и защитника му
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА за служебен защитник на обвиняемия И. А. (A.I.) адвокат
С. П. – АК Враца.
ПО ХОДА НА ДЕЛОТО:
Прокурор: Да се даде ход на делото.
Адвокат П.: Ход на делото.
Обвиняемия И. А. (A.I.) /чрез преводача/: Да се даде ход на делото.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото. Обвиняемата има служебен защитник, от престъплението не са
причинени имуществени вреди и същото не е сред изброените в чл. 381, ал. 2
НПК
Водим от горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Снема самоличност на преводача:
А. Х. А., роден на 21.12.1975 г. в И., с постоянен адрес град В., ул.
„Р.К.“ №**, ***, *** гражданин, със *** образование, Ш. в „Д.” град В.,
неосъждан, неженен, ЕГН **********, без родство с обвиняемият.
На преводача се разясни отговорността по чл. 290 ал.2 от НК и същия
обеща да даде обективен и верен превод.
2
Съдът ДОКЛАДВА делото.
ПРОИЗВОДСТВОТО е по реда на чл. 381 и сл. НПК.
Постъпило е споразумение за решаване на делото в досъдебното
производство между Д.Н. – прокурор в РП Враца, ТО Козлодуй, обвиняемия
И. А. (A.I.) и служебния защитник адвокат С. П. - АК Враца.
Прокурор: Уважаема госпожо съдия, поддържам така постигнатото
споразумение между страните, като считам, че не противоречи на закона и
морала.
Адвокат П.: Поддържам представеното споразумение в настоящето
производство.
Обвиняемия И. А. (A.I.) /чрез преводача/: Поддържам споразумението.
СНЕ САМОЛИЧНОСТТА НА ОБВИНЯЕМИЯ /чрез преводача/:
И. А. (A.I.), роден на **********г. в Х. - С., *** гражданство, женен,
неосъждан, с адрес гр. Х. – С., без адрес в Република България.
Съдът разяснява на обвиняемият правата по НПК.
ОБЯВИ се състава на съда и секретаря и на основание чл. 274, ал. 1
НПК на страните правото на отводи.
Прокурор: Не са налице процесуалните предпоставки за отвеждане на
съда. Нови доказателства няма да соча.Бележки, искания и възражения по
реда на провеждане на съдебното следствие нямам.
Адвокат П.: Не правим отводи.
Обвиняемия И. А. (A.I.) /чрез преводача/: Съгласна съм с този състав на
съда.
На обвиняемият се разясни правото по чл.395в НПК, че може да откаже
писмен или устен превод на актовете и документите по чл.395а, вр.чл.55 ал.3
НПК.
Обвиняемия И. А. (A.I.) /чрез преводача/: Не желая писмен превод на
протокола и определение на съда за одобрение на споразумението. Желая
устен превод от преводача в днешното съдебно заседание.
На страните се разясниха правата в процеса.
Прокурор: Ясни са ни правата в процеса.
3
Адвокат П.: От името на доверителя ми заявявам, че са ни ясни правата
в процеса.
Обвиняемия И. А. (A.I.) /чрез преводача/: Ясни са ми правата които ми
разясни преводача.
Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА СЪДЕБНОТО СЛЕДСТВИЕ, с прочитане на
споразумението.
Прокурор: Поддържам така постигнатото споразумение между страните.
Считам,че същото не противоречи на закона и морала, поради което моля да
го одобрите.
Адвокат П.: Поддържаме постигнатото споразумение и моля да го
одобрите.
Обвиняемия И. А. (A.I.) /чрез преводача/: Поддържам споразумението.
На основание чл. 382, ал. 4 НПК, съдът запитва обвиняемият – разбира
ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от
споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Обяснения на обвиняемия И. А. (A.I.) /чрез преводача/: Разбирам
обвинението. Признавам се за виновен по така повдигнатото обвинение.
Разбирам последиците от споразумението, съгласен съм с тези последици.
Разбирам, че има силата на влязла в сила присъда и не подлежи на обжалване.
Доброволно съм подписал споразумението и се отказвам от разглеждане на
делото по общия ред. Признавам се за виновен. Няма да давам обяснения.
Прокурор: Да се даде ход по същество.
Адвокат П.: Заявявам, че други доказателства няма да сочим. Да се даде
ход по същество.
Обвиняемия И. А. (A.I.) /чрез преводача/: Да се приключи делото, няма
да соча доказателства.
С оглед становището на страните, че не желаят събиране на нови
доказателства, съдът обявява съдебното следствие за приключено и
4
О П Р Е Д Е Л И:
На основание чл. 283 НПК ПРОЧИТА и ПРИОБЩАВА събраните на
досъдебното производство доказателства, а на основание чл. 286, ал. 2 НПК,
обявява съдебното следствие за приключено.
ПРИЕМА и ПРИЛАГА по делото представеното споразумение.
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО ПО СЪЩЕСТВО, с ход на съдебните
прения.
Прокурор: Уважаема госпожо съдия, поддържам постигнатото между
страните споразумение във вида, в който е представено. Считам, че същото е
законосъобразно и непротиворечи на закона и морала. За престъплението,
предвидено в споразумението се допуска сключване на споразумение.
Считам, че с така определеното наказание което сме договорили, ще бъдат
постигнати целите визирани в чл. 36 НК. Моля да одобрите споразумението,
във вида, в който е представено с определеното наказание.
Адвокат П.: Уважаема госпожо съдия, поддържам така постигнатото
споразумение, във вида, в който е представено. Считам, че същото не
противоречи на закона и морала. Предвиденото наказание ще изпълни своята
превъзпитаваща роля и моля да одобрите споразумението, във вида, в който е
представено.
ПРАВО НА ЛИЧНА ЗАЩИТА НА ОБВИНЯЕМИЯ И. А. (A.I.)
/ЧРЕЗ ПРЕВОДАЧА/: Моля да одобрите споразумението така както е
изготвено. Съжалявам за извършеното. Аз не чувам, нямам пари и затова
тръгнах да намеря работа.
Съдът прегледа представеното споразумение и намира, че са спазени
всички изисквания посочени в чл. 381, ал. 5 НПК, при което същото следва да
се впише в протокола от днешното съдебно заседание, със следния
окончателен вид съгласно чл. 382, ал. 6 НПК
СПОРАЗУМЕНИЕ:
за решаване на делото в досъдебното производство
5
бързо производство № 41/2024 г., по описа на ГПУ Козлодуй,
пр.пр. № 6616/24г. по описа на Районна прокуратура гр. Враца
по реда на чл. 357, ал. 1, т. 4 и чл. 381 от НПК
А. СТРАНИ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Днес 04.10.2024 год. в Районна прокуратура гр. Враца, ТО Козлодуй, се
срещнаха и разговаряха страните по БП 41/2024 г. по описа на ГПУ Козлодуй,
пр.пр. № 6616/2024г. по описа на РП Враца, намиращо се на досъдебна фаза.
ДЪРЖАВЕН ОБВИНИТЕЛ
Д.Й.Н. - прокурор при РП гр. Враца, ТО Козлодуй
ОБВИНЯЕМ:
И. А. (A.I.), роден на **********г. в Х. - С., *** гражданство, неженен,
не осъждан, с адрес в гр. Х. – С., без адрес в страната.
ЗАЩИТНИК:
С. П. - адвокат от АК гр. Враца, служебен защитник на обвиняемия.
ПРЕВОДАЧ:
А. Х. А. от гр. В. - преводач от арабски език на български език и от
български език на арабски език.
Б. ПРЕДМЕТ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО
Страните, спазвайки изискванията на чл.381 и следващите НПК ,
обсъдиха и постигнаха съгласие по следните въпроси:
1.Обвиняемият И. А. (A.I.), се признава за виновен в умишлено
извършване на престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, а именно, на 30.09.2024г.
в землището на гр. К. , общ. Козлодуй , обл. В., при речен километър № 705 на
река Д.., излязъл през границата на страната без разрешение на надлежните
органи на властта – служители на ГПУ – Козлодуй – РДГП – Русе -
престъпление по чл. 279 ал. 1 от НК.
2. На обвиняемия И. А. (A.I.), на основание чл. 279, ал. 1 във вр. чл. 55,
ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК, да се определи наказание ЧЕТИРИ МЕСЕЦА
ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА, както и наказание ГЛОБА в размер на 500,00
6
(петстотин) лева.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на наложеното наказание
лишаване от свобода да бъде отложено за срок от 3 /три/ години.
3. Направени разноски за извършен устен превод от арабски на
български език и от български език на арабски език, както и тези направени за
назначеният служебен защитник на обвиняемият, не посочени в делото да се
признаят в тежест на обвиняемия, като бъдат заплатени в полза на държавния
бюджет, по сметка на Главна Дирекция „Гранична Полиция“.
ПРОКУРОР:
/Д.Н./
ЗАЩИТНИК:
/С. П./
ОБВИНЯЕМ:
/ И. А. (A.I.)/
ПРЕВОДАЧ:
/А. Х. А. /
ПОСЛЕДНА ДУМА на И. А. (A.I.) /чрез преводача/: Съжалявам за
извършеното, повече няма да се повтаря.
Съдът намира, че така представеното споразумение не противоречи на
закона и морала, обвинението предявено на обвиняемия И. А. (A.I.), не е за
престъпление включено в разпоредбата на чл. 381, ал. 2 от НПК. От деянието
не са настъпили имуществени вреди, чието възстановяване да се изиска по
закон, а с определеното наказание биха се постигнали целите на превенцията,
поради което и на основание чл. 382, ал. 7 НПК
7
О П Р Е Д Е Л И:
ОДОБРЯВА постигнатото между страните по делото споразумение и
по силата на което приема за установено, че И. А. (A.I.), роден на
**********г. в Х. - С., *** гражданство, неженен, не осъждан, с адрес в гр. Х.
– С., без адрес в Република България, се
ПРИЗНАВА за ВИНОВЕН в това, че на 09.2024г. в землището на гр. К.
, общ. К. , обл. В., при речен километър № 705 на река Д.., излязъл през
границата на страната без разрешение на надлежните органи на властта –
служители на ГПУ – Козлодуй – РДГП – Русе – престъпление по чл. 279, ал. 1
от НК
На обвиняемия И. А. (A.I.), на основание чл. 279, ал. 1 във вр. чл. 55, ал.
1, т. 1 и ал. 2 от НК, ОПРЕДЕЛЯ наказание ЧЕТИРИ МЕСЕЦА ЛИШАВАНЕ
ОТ СВОБОДА, както и наказание ГЛОБА в размер на 500,00 (петстотин) лева.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на наложеното наказание
лишаване от свобода ОТЛАГА за срок от 3 /три/ години.
Одобреното споразумение представлява неразделна част от настоящето
определение.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО има последиците на влязла в сила присъда.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване.
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 326/2024 г. по
описа на КРС на основание чл. 382, вр. чл. 24, ал. 3 НПК.
Обвиняемия И. А. (A.I.) /чрез преводача/: Заявявам, че в настоящето
съдебно производство текста на окончателно вписаното в протокола
споразумение ми бе преведено от български език на кюрдски език, както ми
бе преведено и постановеното от съда определение за прекратяване на
наказателното производство.
На преводача А. Х. А., ДА СЕ ИЗПЛАТИ възнаграждение в размер на
100.00 лв. /сто лева и нула ст./ от бюджетната сметка на съда за извършения
превод.
На основание чл.189, ал.2 от НПК, разноските за преводач в досъдебната
фаза са за сметка на ГД „ГП“ – София, а разноските, направени за преводач в
8
съдебната фаза на процеса са за сметка на съда.
Протоколът написан в съдебно заседание.
Заседанието приключи в 16,00 часа.
Съдия при Районен съд – Козлодуй: _______________________
Секретар: _______________________
9