П Р О Т О К О Л
гр. Севлиево, 01.08.2019 г.
Севлиевският районен
съд в открито съдебно заседание
на първи август две
хиляди и деветнадесета година в състав:
Председател: ВАЛЕРИЯ АВРАМОВА
при участието на секретар ВИКТОРИЯ ДРАГОЛОВА
сложи за разглеждане Ч. гр. д. № 761 по описа на съда за 2019 година,
докладвано от районен
съдия АВРАМОВА
На именното повикване в 09.30 часа се явяват:
Страната А. Дзанни, редовно призован, се явява лично и с адв. Недко
Георгиев с пълномощно от днес.
Явява се Дарина Константинова Ковачева, която ще бъде назначена за
преводач.
Дарина Ковачева: Работя в „АДАПТ БЪЛГАРИЯ“
ЕООД, която е агенция за преводи и легализации и съм преводач – редактор.
Превеждам от английски език. Съгласна съм да бъда назначена за преводач от
български на английски и обратно. Моля сумата да бъде преведена на „АДАПТ
БЪЛГАРИЯ“ ЕООД.
Адв. Георгиев: Да се даде ход на
делото. Моят доверител не знае български език, знае английски език. Моят
доверител е италиански гражданин. Представям Ви неговия документ за самоличност.
Моля да назначите преводач от английски език.
От карта за продължително пребиваване номер ********* от 22.01.2019 г. на
МВР Габрово е видно, че е издадена на лицето ДЗАННИ А. със срок на валидност на
картата 08.12.2022 г. Съдът връща картата на адв. Георгиев, който я предава на
страната.
Съдът счита, че следва да се
даде ход на делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД на делото.
На осн. чл. 4, ал. 2 ГПК НАЗНАЧАВА Дарина Константинова Ковачева
за преводач на лицето А. Дзанни, която да извърши устен превод от български на
английски език и обратно.
Определя на преводача възнаграждение
в размер на 48,00(Четиридесет и осем)лв. с ДДС, платими от касата на Районен
съд Севлиево, като сумата се преведе на „АДАПТ БЪЛГАРИЯ“ ЕООД след представяне
на фактура.
Сне се самоличността на преводача:
Дарина Константинова
Ковачева, 38 г., неомъжена, неосъждана, няма родство със страната.
Съдът
напомни на преводача отговорността по чл. 290, ал. 2 НК, който предвижда за
даване на неверен превод пред съд наказание „лишаване от свобода до 5 години“.
Преводач Ковачева: Обещавам да направя
верен превод. Аз вече обясних на лицето, че съм назначена за негов преводач и
че делото е за връчване на книжа на италиански език.
Съдът докладва, че производството е
по чл. 611 ГПК във вр. с Регламент № 1393/2007 г. на Европейския парламент и на
Съвета от 13.11.2007 г. относно връчване в държавите–членки на съдебни и извънсъдебни
документи по граждански или търговски дела.
Съдът
докладва, че е постъпило искане за връчване на документи от Unep pressо il Tribunale di TEMPIO
PAUSANIA - Италия, с правно основание чл. 7 от Регламент 1393/2007 г. Документите за
връчване са изпратени само на италиански език без превод на български език.
В съответствие с чл.
8 от Регламент № 1393/2007 г., съдът информира страната А. Дзанни за
възможността да откаже да приеме документите, ако не са написани или придружени
от превод на някой от езиците, които разбира, на официалния език или на един от
официалните езици на мястото на връчването.
Съдът предоставя на А.
Дзанни приложение ⅠⅠ на италиански език – Информация за адресата
относно правото на отказ да приеме документ.
А. Дзанни: След като прочетох
този документ искам документите, които ще ми връчите да бъдат преведени и на
български език. Няма да подпиша никакъв документ, включително и тази Информация
за адресата относно правото на отказ да приеме документ, но съм съгласен тези
приложения на италиански и български да се подпишат от моя адвокат и той да
напише, че не искам да ги получа без превод на български език. Аз не знам
български език, само малко разбирам, но този Регламент съм го чел и там пише,
че трябва да има и превод на български език.
Адв. Георгиев: Аз разясних на моя доверител,
че той следва да подпише приложенията за отказ да приеме документите, но той е
категоричен, че не желае и е съгласен аз да ги подпиша вместо него.
Съдът предоставя на адв.
Недко Георгиев приложение ⅠⅠ от Информация за адресата относно
правото на отказ да приеме документ на български и италиански език и той
подписва като пълномощник на А. Дзанни документите с текст: „Моят доверител
отказва да получи документите, тъй като нямат превод на български език.“ Отбелязва
също, че А. Дзанни разбира английски и италиански език.
Съдът
О П Р Е Д Е Л И: № 648
НЕ ВРЪЧВА
на А. Дзанни документите, изпратени от Unep pressо il Tribunale di TEMPIO PAUSANIA – Италия, поради
отказ да ги получи, защото нямат превод на
български език.
ДА СЕ изготви
удостоверение за невръчване на документи, което заедно с Информацията за адресата
относно правото на отказ да приеме документ и невръчените документи да се
изпрати директно на поръчващия орган. Да се изпрати и заверен препис от
съдебния протокол.
ПРЕКРАТЯВА производството по Ч.гр.д. № 761/2019 г. по
описа на Районен съд Севлиево.
Делото да се внесе в
архива като свършено.
Определението не
подлежи на обжалване.
Съдържанието на настоящия
съдебен протокол е преведен на А. Дзанни от български на английски език.
Протоколът се изготви
в съдебно заседание, което приключи в 10.05 часа.
РАЙОНЕН СЪДИЯ:
СЕКРЕТАР:
Изд. РКО
48,00 лв. - преводач